William Butler Yeats: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
m formatowanie automatyczne
Linia 1: Linia 1:
[[de:William Butler Yeats]] [[el:Ουίλιαμ Γέιτς]] [[en:W. B. Yeats]] [[it:William Butler Yeats]] [[nl:W.B. Yeats]] [[pt:William Butler Yeats]] [[sk:William Butler Yeats]] [[ku:William Butler Yeats]]


[[Grafika:William Butler Yeats.jpg|thumb|William Butler Yeats]]
[[Grafika:William Butler Yeats.jpg|thumb|William Butler Yeats]]
'''[[w:William Butler Yeats|William Butler Yeats]]''', (1865–1939), irlandzki poeta i dramaturg.
'''[[w:William Butler Yeats|William Butler Yeats]]''', (1865–1939), irlandzki poeta i dramaturg.

* Gdybym miał niebios wyszywaną szatę<br />Z nici złotego i srebrnego światła,<br />Ciemną i bladą, i błękitną szatę<br />Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,<br />Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,<br />Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,<br />Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,<br />Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.
* Gdybym miał niebios wyszywaną szatę<br />Z nici złotego i srebrnego światła,<br />Ciemną i bladą, i błękitną szatę<br />Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,<br />Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,<br />Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,<br />Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,<br />Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.
** Źródło: ''He Wishes for the Cloths of Heaven'' (''Poeta pragnie szaty niebios''), z tomu ''Wiatr pośród trzcin'', 1899 (tł. Leszek Engelking)
** Źródło: ''He Wishes for the Cloths of Heaven'' (''Poeta pragnie szaty niebios''), z tomu ''Wiatr pośród trzcin'', 1899 (tł. Leszek Engelking)

Wiersz znany także w tłumaczeniu Ludmiły Marjańskiej:


* Gdybym miał niebios haftowane szaty,<br />Złotym i srebrnym przetykane światłem,<br />Błękitne, ciemne, przydymione szaty<br />Nocy i światła, i półświatła,<br />Rozpostarłbym je pod twoje stopy.<br />Lecz jestem biedny, mam tylko sny,<br />Moje sny ścielę pod twoje stopy,<br />Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.
* Gdybym miał niebios haftowane szaty,<br />Złotym i srebrnym przetykane światłem,<br />Błękitne, ciemne, przydymione szaty<br />Nocy i światła, i półświatła,<br />Rozpostarłbym je pod twoje stopy.<br />Lecz jestem biedny, mam tylko sny,<br />Moje sny ścielę pod twoje stopy,<br />Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.
** Opis: w tłumaczeniu Ludmiły Marjańskiej



* Ponieważ miękka leśna trawa<br />Cóż może, jeśli nie powtarzać<br />Kształty zająca, który w niej spoczywał.
* Ponieważ miękka leśna trawa<br />Cóż może, jeśli nie powtarzać<br />Kształty zająca, który w niej spoczywał.
Linia 17: Linia 11:


* Problem z niektórymi ludźmi polega na tym, że kiedy nie są pijani, są trzeźwi.
* Problem z niektórymi ludźmi polega na tym, że kiedy nie są pijani, są trzeźwi.



[[Kategoria:Poeci|Yeats]]
[[Kategoria:Poeci|Yeats]]
[[Kategoria:Irlandzcy dramaturdzy|Yeats]]
[[Kategoria:Irlandzcy dramaturdzy|Yeats]]

[[de:William Butler Yeats]]
[[el:Ουίλιαμ Γέιτς]]
[[en:W. B. Yeats]]
[[it:William Butler Yeats]]
[[ku:William Butler Yeats]]
[[nl:W.B. Yeats]]
[[pt:William Butler Yeats]]
[[sk:William Butler Yeats]]

Wersja z 07:14, 25 wrz 2007

William Butler Yeats

William Butler Yeats, (1865–1939), irlandzki poeta i dramaturg.

  • Gdybym miał niebios wyszywaną szatę
    Z nici złotego i srebrnego światła,
    Ciemną i bladą, i błękitną szatę
    Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
    Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
    Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,
    Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,
    Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.
    • Źródło: He Wishes for the Cloths of Heaven (Poeta pragnie szaty niebios), z tomu Wiatr pośród trzcin, 1899 (tł. Leszek Engelking)
  • Gdybym miał niebios haftowane szaty,
    Złotym i srebrnym przetykane światłem,
    Błękitne, ciemne, przydymione szaty
    Nocy i światła, i półświatła,
    Rozpostarłbym je pod twoje stopy.
    Lecz jestem biedny, mam tylko sny,
    Moje sny ścielę pod twoje stopy,
    Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.
    • Opis: w tłumaczeniu Ludmiły Marjańskiej
  • Ponieważ miękka leśna trawa
    Cóż może, jeśli nie powtarzać
    Kształty zająca, który w niej spoczywał.
    • Źródło: Pamięć, 1919 (tł. Maciej Cisło)
  • Problem z niektórymi ludźmi polega na tym, że kiedy nie są pijani, są trzeźwi.