Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
mNie podano opisu zmian
lit, fmt, wymieniłam grafikę
Linia 1: Linia 1:
[[Kategoria:William Shakespeare|Shakespeare, William]]
[[Kategoria:William Shakespeare|Shakespeare, William]]
[[Grafika:Sonnets-Titelblatt_1609.png|thumb|180px|right|Strona tytułowa pierwszego wydania sonetów Shakespeare’a]]
[[Image:William Shakespeare.jpg|thumb|right|William Shakespeare]]
'''[[w:Sonety (William Shakespeare)|Sonety]]'''


* Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą, <br> By śmierć nie mogła ściąć róży urody.
* Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą, <br> By śmierć nie mogła ściąć róży urody.
** Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
** Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński



* Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
* Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
** Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
** Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński



* Nie w gwiazdach pragnę słuszość sądów badać, <br> choć astrologię znam.
* Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać, <br> choć astrologię znam.
** Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
** Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński



* Gdybym opisał twoich oczu krasy, <br> I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył <br> "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy, <br> "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy".
* Gdybym opisał twoich oczu krasy, <br> I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył <br> "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy, <br> "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy".
** Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
** Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński



* Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych, <br> Sprawy minione wspominać próbuję, <br> Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych <br> I utracony czas znów opłakuję.
* Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych, <br> Sprawy minione wspominać próbuję, <br> Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych <br> I utracony czas znów opłakuję.
** Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
** Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński



* Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
* Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
** Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
** Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński



* Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą <br> Gdy nazywają podłymi niewinnych.
* Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą <br> Gdy nazywają podłymi niewinnych.
** Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
** Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński



* Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne, <br> przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!
* Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne, <br> przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!

Wersja z 12:31, 21 mar 2007

Strona tytułowa pierwszego wydania sonetów Shakespeare’a

Sonety

  • Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą,
    By śmierć nie mogła ściąć róży urody.
    • Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński


  • Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
    • Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński


  • Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać,
    choć astrologię znam.
    • Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński


  • Gdybym opisał twoich oczu krasy,
    I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył
    "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy,
    "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy".
    • Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński


  • Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych,
    Sprawy minione wspominać próbuję,
    Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych
    I utracony czas znów opłakuję.
    • Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński


  • Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
    • Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński


  • Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą
    Gdy nazywają podłymi niewinnych.
    • Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński


  • Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne,
    przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!
    • Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński