Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
mNie podano opisu zmian |
lit, fmt, wymieniłam grafikę |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Kategoria:William Shakespeare|Shakespeare, William]] |
[[Kategoria:William Shakespeare|Shakespeare, William]] |
||
[[Grafika:Sonnets-Titelblatt_1609.png|thumb|180px|right|Strona tytułowa pierwszego wydania sonetów Shakespeare’a]] |
|||
[[Image:William Shakespeare.jpg|thumb|right|William Shakespeare]] |
|||
'''[[w:Sonety (William Shakespeare)|Sonety]]''' |
|||
* Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą, <br> By śmierć nie mogła ściąć róży urody. |
* Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą, <br> By śmierć nie mogła ściąć róży urody. |
||
** Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością. |
* Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością. |
||
** Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Nie w gwiazdach pragnę |
* Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać, <br> choć astrologię znam. |
||
** Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Gdybym opisał twoich oczu krasy, <br> I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył <br> "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy, <br> "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy". |
* Gdybym opisał twoich oczu krasy, <br> I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył <br> "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy, <br> "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy". |
||
** Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych, <br> Sprawy minione wspominać próbuję, <br> Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych <br> I utracony czas znów opłakuję. |
* Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych, <br> Sprawy minione wspominać próbuję, <br> Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych <br> I utracony czas znów opłakuję. |
||
** Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Dość tego mając, wołam o śmierć cichą |
* Dość tego mając, wołam o śmierć cichą |
||
** Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą <br> Gdy nazywają podłymi niewinnych. |
* Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą <br> Gdy nazywają podłymi niewinnych. |
||
** Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne, <br> przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne! |
* Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne, <br> przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne! |
Wersja z 12:31, 21 mar 2007
- Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą,
By śmierć nie mogła ściąć róży urody.- Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
- Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać,
choć astrologię znam.- Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Gdybym opisał twoich oczu krasy,
I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył
"Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy,
"W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy".- Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych,
Sprawy minione wspominać próbuję,
Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych
I utracony czas znów opłakuję.- Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
- Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą
Gdy nazywają podłymi niewinnych.- Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne,
przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!- Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński