Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
mNie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 11: | Linia 11: | ||
** Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Gdybym opisał twoich oczu krasy, <br> I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył <br> "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy, "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy". |
* Gdybym opisał twoich oczu krasy, <br> I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył <br> "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy, <br> "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy". |
||
** Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
** Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
Wersja z 23:16, 6 lut 2007
- Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą,
By śmierć nie mogła ściąć róży urody.- Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
- Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Nie w gwiazdach pragnę słuszość sądów badać,
choć astrologię znam.- Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Gdybym opisał twoich oczu krasy,
I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył
"Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy,
"W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy".- Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych,
Sprawy minione wspominać próbuję,
Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych
I utracony czas znów opłakuję.- Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
- Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą
Gdy nazywają podłymi niewinnych.- Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne,
przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!- Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński