Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
→Nawiązania: Literówka Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
m Reverted 1 edit by 37.130.17.30 (talk) to last revision by Zero. (TW) Znacznik: Anulowanie edycji |
||
Linia 7: | Linia 7: | ||
==Nawiązania== |
==Nawiązania== |
||
* Daj, ać ja pobruszę, a ty skocz do piwnicy po |
* Daj, ać ja pobruszę, a ty skocz do piwnicy po piwo. |
||
** Autor: [[Andrzej Sapkowski]], ''[[Saga o wiedźminie#Wieża Jaskółki|Wieża Jaskółki]]'' |
** Autor: [[Andrzej Sapkowski]], ''[[Saga o wiedźminie#Wieża Jaskółki|Wieża Jaskółki]]'' |
||
** Opis: Jaskier do córki bartnika. |
** Opis: Jaskier do córki bartnika. |
Wersja z 17:12, 13 maj 2019
Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj
- Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj.
- Autor: Bogwał (koniec XIII wieku), właściciel Brukalic na Śląsku.
- Tłumaczenie: Daj, niech ja pomielę (pokręcę żarna), a ty odpoczywaj.
- Opis: wedle zapisu łacińskiego (zlatynizowany zapis staropolski): Day ut ia pobrusa, a ti poziwai. Według niektórych językoznawców, ostatnie słowo powinno być odczytane jako „podziwiaj”, czyli popatrz, przyjrzyj się, i miało stanowić aluzję do niezdarności jego adresatki.
Jest to najstarsze znane zdanie zapisane w języku polskim i na ziemiach Śląska. Zamieszczone jest w Księdze Henrykowskiej spisanej w opactwie cystersów w Henrykowie ok. 1270 roku przez jej opata Piotra. Opisując dzieje klasztoru, księga zachowała powyższe zdanie Bogwała do żony.
Dłuższa treść zapisu: Bogwali uxor stabat, ad molam molendo. Cui vir suus idem Bogwalus, compassus dixit: Sine, ut ego etiam molam. Hoc est in polonico: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai. Co przetłumaczone na język polski oznacza: „Żona Boguchwała stała i przy żarnach mełła zboże. Gdy jej mąż Boguchwał, zobaczył to, wzruszył się miłosierdziem i rzekł: odpocznij, a ja pomielę żarna.”
Nawiązania
- Daj, ać ja pobruszę, a ty skocz do piwnicy po piwo.
- Autor: Andrzej Sapkowski, Wieża Jaskółki
- Opis: Jaskier do córki bartnika.
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
- Dowiedziałem się, że jednym z pierwszych zapisanych zdań w naszym ojczystym języku – oprócz słynnego, cytowanego z dumą wszędzie „Daj, at ja pobruszu, a ty pocziwaj”, co oddaje wspaniale pełną galanterii opiekuńczą naturę Polaka (…) – również drugie, mniej cytowane przez podręczniki „Dum bibo piwo, stabat mihi kolano krzywo”, co po części tłumaczy, dlaczego mamy dzisiaj jeden z najwyższych wskaźników spożycia alkoholu w Europie. Dla drogiego Inżyniera tłumaczę oba zdania ze staropolskiego na nasze: Zdanie pierwsze (do żony?!): „Daj, teraz ja pomielę (na żarnach – przyp. autora), a ty sobie odpocznij”. Zdanie drugie (do kumpla?!): „Kiedy się przysmaruje piwem, to mom, kurwa (z łac. – krzywa), miękko w nogach.”
- Daj, ja pobruszę, ty leż!
- Autor: Abradab, (Why Is It) Fresh z repertuaru zespołu Kaliber 44, album Ułamek tarcia
- Opis: nawiązanie do kręcenia młynkiem.