'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m Bot: removing existed iw links in Wikidata |
Literówki |
||
Linia 4: | Linia 4: | ||
===René Artois=== |
===René Artois=== |
||
* Człowiek o tysiącu twarzy, a każda taka sama. |
* Człowiek o tysiącu twarzy, a każda taka sama. |
||
** Opis: odpowiedź na stwierdzenie |
** Opis: odpowiedź na stwierdzenie Leclerca: „To ja, Leclerc”. |
||
** Zobacz też: [[twarz]] |
** Zobacz też: [[twarz]] |
||
Linia 91: | Linia 91: | ||
==Dialogi== |
==Dialogi== |
||
:'''Michelle:''' Dlaczego |
:'''Michelle:''' Dlaczego śpisz z kiełbasą w łóżku? |
||
:'''René''': Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy. |
:'''René''': Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy. |
||
:* Źródło: seria III, odcinek 4 |
:* Źródło: seria III, odcinek 4 |
Aktualna wersja na dzień 07:33, 18 sty 2018
'Allo 'Allo! – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.
Wypowiedzi postaci[edytuj]
René Artois[edytuj]
- Człowiek o tysiącu twarzy, a każda taka sama.
- Opis: odpowiedź na stwierdzenie Leclerca: „To ja, Leclerc”.
- Zobacz też: twarz
- Ty głupia kobieto!
- You stupid woman! (ang.)
- Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
- Zamknij się, stara wiedźmo!
- Shut up, you old bat! (ang.)
- Opis: do swojej teściowej.
Herr Otto Flick[edytuj]
- Milczeć, von Smallhousen!
- Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
- Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
- Możesz mnie teraz pocałować!
- Now you may kiss me! (ang.)
- Opis: do Helgi.
- Zobacz też: pocałunek
- Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
- Opis: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.
Oficer Crabtree[edytuj]
- Dziń dybry.
- Good moaning. (ang.)
- Hole Hotler!
- Mam w tyrybce pistylet.
- Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie...
- René jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
- Zywsze chciłem nalywać puwo.
- Rybytnicy kłydą ryry. Ryrami płonie woda.
Monsieur Alfonse[edytuj]
- Och, moje słabe serce!
- Szybko i z fasonem.
- Swiftly and with style. (ang.)
- Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).
Inne[edytuj]
- Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
- Postać: Helga
- Heili Mussolini!
- Heil Mussolini! (ang.)
- Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Zobacz też: Benito Mussolini
- Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
- I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
- Postać: Madame Fanny la Fan
- Zobacz też: Niemcy
- Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
- Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
- Postać: Michelle Dubois
- Opis: tak zaczyna każdą wypowiedź.
- Świecące gałki!
- -tler!
- -tler! (ang.)
- Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
- Zobacz też: Adolf Hitler
- To ja, Leclerc!
- It is I, Leclerc! (ang.)
- Postać: Roger Leclerc
- Witamy!
- Hello! (ang.)
- Postacie: angielscy lotnicy
Dialogi[edytuj]
- Michelle: Dlaczego śpisz z kiełbasą w łóżku?
- René: Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy.
- Źródło: seria III, odcinek 4
- Zobacz też: kiełbasa
- Pułkownik: Bertorelli, chcieliście być w tej wojnie, niech wasi ludzie strzelają.
- Bertorelli: Ja? O nie, ja i moi ludzie jesteśmy włoskimi bohaterami wojennymi. Nie strzelamy do starych pianistów, nawet gdy źle grają.
- Pułkownik: Jestem waszym dowódcą, wykonacie mój rozkaz albo doniosę na was do Berlina. Dowie się o tym Hitler i powie Mussoliniemu, a on wyśle was na pustynię walczyć z Montgomerym.
- Porucznik: To ten z dwoma znaczkami na czapce.
- Bertorelli: Błagam, pułkowniku, tylko nie tylko ten z dwoma znaczkami na czapce. Pogadam z chłopakami, rozstrzelamy pianistę.
- Źródło: seria V, odcinek 18
- Crabtree: Hole Hotler!
- Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
- Crabtree: W tykim ryzie – Hole Missoluni!
- Źródło: seria V, odcinek 4