Aladyn (film 1992): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
usunięto linki interwiki - migracja do Wikidanych |
|||
Linia 10: | Linia 10: | ||
* Taki bogacz, a nie stać go na lepsze maniery? |
* Taki bogacz, a nie stać go na lepsze maniery? |
||
** Opis: do księcia Ahmeda, chcącego uderzyć batem dwójkę dzieci, które wbiegły mu pod konia. |
** Opis: do księcia Ahmeda, chcącego uderzyć batem dwójkę dzieci, które wbiegły mu pod konia. |
||
* Podstępny syn szakala! |
|||
** Opis: Uwięzieni w pułapce |
|||
** Zobacz też: [[pułapka]] |
|||
===Dżafar=== |
===Dżafar=== |
Wersja z 21:10, 11 cze 2016
Aladyn (ang. Aladdin) – amerykański film animowany z 1992 roku w reżyserii Rona Clementsa i Johna Muskera; swobodna adaptacja historii o Aladynie i magicznej lampie z Baśni z tysiąca i jednej nocy. Autorami scenariusza są Ron Clements, John Musker, Ted Elliott i Terry Rossio, a polskich dialogów – Elżbieta Łopatniukowa.
Wypowiedzi postaci
Aladyn
- Abu, nie panikuj! (Widzi, że lecą na skały) Teraz panikuj!
- Opis: kiedy uciekali z Jaskini Cudów.
- Zobacz też: panika
- Taki bogacz, a nie stać go na lepsze maniery?
- Opis: do księcia Ahmeda, chcącego uderzyć batem dwójkę dzieci, które wbiegły mu pod konia.
- Podstępny syn szakala!
- Opis: Uwięzieni w pułapce
- Zobacz też: pułapka
Dżafar
- Ile razy mam cię zabijać, chłopcze?
- Opis: do Aladyna, kiedy stanęli do ostatecznej walki.
- Wasza wysokość ma talent do głupich zwierząt.
- Opis: do sułtana, kiedy ten wcisnął do dzioba Jago herbatnika.
Dżin
- Al, nie mogę ci pomóc. Pracuje dla signora psychopaty.
- Opis: do Aladyna, kiedy zobaczył, że ten wkrada się do pałacu opanowanego przez Dżafara.
- Jestem baran, co? Jesteś bee! Wiesz? I koniec z darmochą!
- Opis: zamieniając się w owcę, do Aladyna, kiedy dowiedział się, że wyciągnął go z Jaskini Cudów, a Aladyn nie wykorzystał przy tym ani jednego życzenia.
- O, persiak, nie widzieliśmy się od milenium.
- Opis: do latającego dywanu.
Inne
- Allach powinien nam zabronić mieć córki!
- Allah forbid you should have any daughters! (ang.)
- Opis: sułtan do Dżasminy, kiedy ta odmówiła wyjścia za księcia Ahmeda.
- Zobacz też: córka
- Dżafarze, weź się w garść. Ale siebie, nie mnie!
- Opis: Jago do wściekłego Dżafara, po tym, jak odkryli, że książę Ali to Aladyn.
Dialogi
- Sułtan: A oto mój wielki wezyr. On też cię wita z radością.
- Dżafar (zły): Szaloną.
- Opis: sułtan przedstawia Aladynowi Dżafara.
- Dżafar: Gazim był najwyraźniej nic nie wart.
- Jago: O, a to mi dopiero odkrycie.
- Opis: gdy próbowali po raz pierwszy zdobyć lampę z dżinem.
- Jago: Jak sobie pomyślę, że będziemy musieli czołgać się u stóp tego bałwana i jego durnej córeczki do końca naszych dni...
- Dżafar: Nie, Jago. Tylko do jej ślubu z jakimś palantem. Bo wówczas skaże nas na banicję lub... każe ściąć.
- Jago: Zaraz, a jeśli ty byś został tym palantem?
- Dżafar: Hmm... poskromić złośnicę i zostać sułtanem?
- Dżin: Skąd jesteś? Jak się nazywasz?
- Aladyn: Aladyn.
- Dżin: Aladyn. To jak mam na ciebie mówić? Al, a może raczej Dyn, albo jak jeden Szkot do pieska: „Aladyn do nogi!”.
- Dżafar przebrany za starca: Takie skarby mogłyby zrobić wrażenie nawet na twojej księżniczce.
- Aladyn: Tylko książę ma prawo ją poślubić.
- Dżafar przebrany za starca: A słyszałeś kiedyś o złotej zasadzie? „Kto ma złoto, dyktuje zasady”.
- Opis: Dżafar przebrany za starego więźnia namawia Aladyna, by udał się z nim do jaskini, gdzie ukryta jest lampa, a w raz z nią ogromne bogactwa.
- Zobacz też: złoto
- Dżafar: To skąd przybywasz, książę?
- Książę Ali: Z bardzo daleką. Skądś, gdzie ty, wielki wezyrze, na pewno nie byłeś.
- Dżafar: Czyżby?
- Opis: gdy Aladyn przybył do Agrabahu jako książę Ali.
- Dżafar: Widzę, że się palisz do walki.
- Aladyn: A ja widzę, że boisz się ze mną walczyć, ty tchórzliwy wężu.
- Dżafar: Wężu, powiadasz. Czy chcesz naprawdę się przekonać, co to znaczy... wężowa potęga?
- – I'm just getting warmed up!
– Are you afraid to fight me yourself, you cowardly snake?
– A snake, am I? Perhaps you'd like to see how SSSSNAKE-LIKE I CAN BEEEE! (ang.) - Opis: Dżafar i Aladyn walczą ze sobą; po tym dialogu Dżafar zamienił się w wielką kobrę.
- – I'm just getting warmed up!