Ostap Bender: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Meteor2017 (dyskusja | edycje)
format
rozbudowa hasła
Linia 2: Linia 2:
[[Kategoria:Postacie fikcyjne]]
[[Kategoria:Postacie fikcyjne]]
[[Image:Ostap Bender in Vasyuki.jpg|thumb|Ostap Bender ucieka ze wsi Wasiuki-Kukryniksy]]
[[Image:Ostap Bender in Vasyuki.jpg|thumb|Ostap Bender ucieka ze wsi Wasiuki-Kukryniksy]]
'''[[w:Ostap Bender|Ostap Bender]]''' (ros. ''Остап Бендер'', także: ''Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej'', ''Bender-Zadunajski'', ''Ostap Ibragimowicz'') – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści ''Dwanaście krzeseł'' napisanej przez radzieckich autorów Ilię Ilfa i Eugeniusza Pietrowa.
'''[[w:Ostap Bender|Ostap Bender]]''' (ros. ''Остап Бендер'', także: ''Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej'', ''Bender-Zadunajski'', ''Ostap Ibragimowicz'') – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści ''Dwanaście krzeseł'' napisanej przez radzieckich autorów Ilię Ilfa i Eugeniusza Pietrowa. Dalsze przygody Bendera ukazuje książka ''Złoty cielec''.


==[[w:Dwanaście krzeseł|Dwanaście krzeseł]]==
* A przewodził paradzie będę ja!
** ''Командовать парадом буду я!'' (ros.)


* Chciałbyś może także dostać klucz do mieszkania w którym leżą pieniądze?
* Chciałbyś może także dostać klucz do mieszkania w którym leżą pieniądze?
Linia 12: Linia 11:
* Lody ruszyły, Szanowna Komisjo!
* Lody ruszyły, Szanowna Komisjo!
** ''Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!'' (ros.)
** ''Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!'' (ros.)

* Wino, kobiety i karty mamy zabezpieczone.
** ''Вино, женщины и карты нам обеспечены.''(ros.)

* W końcu nie jesteś ani moją matką ani siostrą ani kochanką.
** ''Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница.''(ros.)

* Kobieta spolegliwa to marzenie poety.
** ''Знойная женщина, мечта поэта.''(ros.)

* Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
** ''Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это — гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.'' (ros.)

* Zagranica nam pomoże.
**''Заграница нам поможет.'' (ros.)

* Obiłbym ci ryja, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
** ''Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет.'' (ros.)

* Jesteśmy tylko gośćmi na tym święcie życia.
** ''Мы чужие на этом празднике жизни.'' (ros.)

* Nikt nas nie lubi, jeśli nie brać pod uwagę organów ścigania, które także nas nie lubią.
** ''Нас никто не любит, если не считать Уголовного розыска, который тоже нас не любит.'' (ros.)

* Niech Pan nie udaje świętej krowy.
** ''Не будьте божьей коровой.'' (ros.)

* No to na razie! Wyślij jakąś kartkę!..
** ''Ну, пока! Пишите письма!..'' (ros.)

* Oddaj kiełbasę durniu! Na razie proszę po dobroci!
** ''Отдай колбасу, дурак! Я все прощу!'' (ros.)

* Po ile chodzi opium dla ludu?
** ''Почем опиум для народа?'' (ros.)

* Pięćset rubli może uratować giganta myśli.
** ''Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли.'' (ros.)

* Rosja o Was (nigdy) nie zapomni!
** ''Россия вас не забудет!'' (ros.)

* Tajny związek miecza i orła!
** ''Тайный союз меча и орала!'' (ros.)

* Ja ci dam parabellum.
** ''Я дам вам парабеллум.'' (ros.)

==Złoty cielec==

* A nam chamstwa nie potrzeba. Z nas samych (niezłe) chamy. Jedziemy.
** ''А нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны. Едем.''(ros.)

* Samochód to nie luksus , to tylko środek transportu.
** ''Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения.''(ros.)

* Ach tak, więc Pan myślał? Pan, znaczy się, czasami myśli? Z Pana jest myśliciel. Jakie jest pańskie nazwisko, myślicielu? Spinoza? Jean-Jack Russo? Marek Aureliusz?
** ''Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы мыслитель. Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий?'' (ros.)

*O co chodzi, czy ja jestem podobny do człowieka, który może mieć kuzynów?
** ''А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники?'' (ros.)

* A szafka typu "Hej, (Bracia -)Słowianie! Tutaj dużo nie znajdziesz.
** ''А шкафчик-то типа «Гей, славяне!» Тут много не возьмешь.'' (ros.)

* ''...Dobrze mówię, Szura?
** ''…Верно, Шура?'' (ros.)

* ''Pan pochodzi nie od małpy, jak wszyscy pozostali obywatele, Pan pochodzi od krowy.
** ''Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы.'' (ros.)

* A przewodził paradzie będę ja!
** ''Командовать парадом буду я!'' (ros.)

* Kim jest ten Studebekker. To jakiś Pana kuzyn, ten Studebekker? Pana ojciec Studebekker? Czegoś się do mnie przyczepił, człowieku?
** ''Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку?''(ros.)

* Nie czyńcie z jedzenia - kultu.
** ''Не делайте из еды культа.''(ros.)

* Nie, to nie Rio de Janerio, to coś znacznie gorszego.
** ''Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже.''(ros.)

* Naprawdę mnie Pan nie poznaje? Prawdę mówiąc wielu uważa, że jestem uderzająco podobny do mojego ojca.
** ''Неужели не узнаете? А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца.'' (ros.)

* Oryginalna konstrukcja, jutrzenka motoryzacji. Widzi Pan, Bałaganow, co można zrobić z prostej maszyny do szycia Singera? Niewielka przeróbka - i mamy całkiem udany model kołchozowej snopowiązałki.
** ''Оригинальная конструкция, заря автомобилизма. Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? Небольшое приспособление — и получилась прелестная колхозная сноповязалка.'' (ros.)

* Szerokie masy miliarderów zapoznają się z warunkami życia nowej, radzieckiej wsi.
** ''Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой, советской деревни.'' (ros.)

* Szura, gołąbeczku, pokaż (Panu) kto tu rządzi!
** ''Шура, голубчик, восстановите статус-кво!'' (ros.)

* Jestem synem porucznika Szmidta.
** ''Я сын лейтенанта Шмидта.'' (ros.)

* Chcę stąd wyjechać. Pomiędzy mną a władzą radziecką, w ubiegłym roku, pojawiła się poważna różnica stanowisk. Ona chce budować socjalizm a ja nie chcę.
** ''Я хочу отсюда уехать. У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу.'' (ros.)

Wersja z 13:57, 5 wrz 2006

Plik:Ostap Bender in Vasyuki.jpg
Ostap Bender ucieka ze wsi Wasiuki-Kukryniksy

Ostap Bender (ros. Остап Бендер, także: Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej, Bender-Zadunajski, Ostap Ibragimowicz) – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści Dwanaście krzeseł napisanej przez radzieckich autorów Ilię Ilfa i Eugeniusza Pietrowa. Dalsze przygody Bendera ukazuje książka Złoty cielec.

Dwanaście krzeseł

  • Chciałbyś może także dostać klucz do mieszkania w którym leżą pieniądze?
    • Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? (ros.)
  • Lody ruszyły, Szanowna Komisjo!
    • Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! (ros.)
  • Wino, kobiety i karty mamy zabezpieczone.
    • Вино, женщины и карты нам обеспечены.(ros.)
  • W końcu nie jesteś ani moją matką ani siostrą ani kochanką.
    • Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница.(ros.)
  • Kobieta spolegliwa to marzenie poety.
    • Знойная женщина, мечта поэта.(ros.)
  • Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
    • Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это — гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору. (ros.)
  • Zagranica nam pomoże.
    • Заграница нам поможет. (ros.)
  • Obiłbym ci ryja, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
    • Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет. (ros.)
  • Jesteśmy tylko gośćmi na tym święcie życia.
    • Мы чужие на этом празднике жизни. (ros.)
  • Nikt nas nie lubi, jeśli nie brać pod uwagę organów ścigania, które także nas nie lubią.
    • Нас никто не любит, если не считать Уголовного розыска, который тоже нас не любит. (ros.)
  • Niech Pan nie udaje świętej krowy.
    • Не будьте божьей коровой. (ros.)
  • No to na razie! Wyślij jakąś kartkę!..
    • Ну, пока! Пишите письма!.. (ros.)
  • Oddaj kiełbasę durniu! Na razie proszę po dobroci!
    • Отдай колбасу, дурак! Я все прощу! (ros.)
  • Po ile chodzi opium dla ludu?
    • Почем опиум для народа? (ros.)
  • Pięćset rubli może uratować giganta myśli.
    • Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли. (ros.)
  • Rosja o Was (nigdy) nie zapomni!
    • Россия вас не забудет! (ros.)
  • Tajny związek miecza i orła!
    • Тайный союз меча и орала! (ros.)
  • Ja ci dam parabellum.
    • Я дам вам парабеллум. (ros.)

Złoty cielec

  • A nam chamstwa nie potrzeba. Z nas samych (niezłe) chamy. Jedziemy.
    • А нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны. Едем.(ros.)
  • Samochód to nie luksus , to tylko środek transportu.
    • Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения.(ros.)
  • Ach tak, więc Pan myślał? Pan, znaczy się, czasami myśli? Z Pana jest myśliciel. Jakie jest pańskie nazwisko, myślicielu? Spinoza? Jean-Jack Russo? Marek Aureliusz?
    • Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы мыслитель. Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий? (ros.)
  • O co chodzi, czy ja jestem podobny do człowieka, który może mieć kuzynów?
    • А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники? (ros.)
  • A szafka typu "Hej, (Bracia -)Słowianie! Tutaj dużo nie znajdziesz.
    • А шкафчик-то типа «Гей, славяне!» Тут много не возьмешь. (ros.)
  • ...Dobrze mówię, Szura?
    • …Верно, Шура? (ros.)
  • Pan pochodzi nie od małpy, jak wszyscy pozostali obywatele, Pan pochodzi od krowy.
    • Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы. (ros.)
  • A przewodził paradzie będę ja!
    • Командовать парадом буду я! (ros.)
  • Kim jest ten Studebekker. To jakiś Pana kuzyn, ten Studebekker? Pana ojciec Studebekker? Czegoś się do mnie przyczepił, człowieku?
    • Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку?(ros.)
  • Nie czyńcie z jedzenia - kultu.
    • Не делайте из еды культа.(ros.)
  • Nie, to nie Rio de Janerio, to coś znacznie gorszego.
    • Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже.(ros.)
  • Naprawdę mnie Pan nie poznaje? Prawdę mówiąc wielu uważa, że jestem uderzająco podobny do mojego ojca.
    • Неужели не узнаете? А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца. (ros.)
  • Oryginalna konstrukcja, jutrzenka motoryzacji. Widzi Pan, Bałaganow, co można zrobić z prostej maszyny do szycia Singera? Niewielka przeróbka - i mamy całkiem udany model kołchozowej snopowiązałki.
    • Оригинальная конструкция, заря автомобилизма. Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? Небольшое приспособление — и получилась прелестная колхозная сноповязалка. (ros.)
  • Szerokie masy miliarderów zapoznają się z warunkami życia nowej, radzieckiej wsi.
    • Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой, советской деревни. (ros.)
  • Szura, gołąbeczku, pokaż (Panu) kto tu rządzi!
    • Шура, голубчик, восстановите статус-кво! (ros.)
  • Jestem synem porucznika Szmidta.
    • Я сын лейтенанта Шмидта. (ros.)
  • Chcę stąd wyjechać. Pomiędzy mną a władzą radziecką, w ubiegłym roku, pojawiła się poważna różnica stanowisk. Ona chce budować socjalizm a ja nie chcę.
    • Я хочу отсюда уехать. У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу. (ros.)