Przysłowia norweskie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 2: | Linia 2: | ||
[[de:Norwegische Sprichwörter]] |
[[de:Norwegische Sprichwörter]] |
||
[[sk:Nórske príslovia]] |
[[sk:Nórske príslovia]] |
||
* Bóg karze nie człowieka, ale grzech. |
|||
* Człowiekowi, który tłumaczy każdy swój błąd, nie starcza już czasu na nic innego. |
* Człowiekowi, który tłumaczy każdy swój błąd, nie starcza już czasu na nic innego. |
||
Linia 11: | Linia 13: | ||
* Komar nigdy nie jest tak mały, by nie stać się utrapieniem konia. |
* Komar nigdy nie jest tak mały, by nie stać się utrapieniem konia. |
||
* Kucharz zawinił, kota ukarali. |
* Kucharz zawinił, kota ukarali. |
||
* Lepiej żywić jednego kota niż wiele myszy. |
|||
⚫ | |||
** ''It's better to feed one cat than many mice.'' (ang.) |
|||
* Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu . |
|||
** ''En fugl i handen er bedre enn ti pa taket.'' (norw.) |
|||
⚫ | |||
* Nie dziel skóry na niedźwiedziu. |
|||
** ''Ikke selge skinnet for bjoren er skutt.'' (norw.) |
|||
* Nie ma ryby bez ości i człowieka bez wad. |
* Nie ma ryby bez ości i człowieka bez wad. |
||
* Pod starym kapeluszem kryje się często dobra głowa. |
* Pod starym kapeluszem kryje się często dobra głowa. |
||
* Przyzwyczajenie jest koniem pociągowym człowieka. |
|||
* Ten nie umie mówić, kto nie potrafi milczeć. |
* Ten nie umie mówić, kto nie potrafi milczeć. |
Wersja z 20:34, 24 sie 2006
- Bóg karze nie człowieka, ale grzech.
- Człowiekowi, który tłumaczy każdy swój błąd, nie starcza już czasu na nic innego.
- Gdy strzelcy się kłócą, niedźwiedź jest bezpieczny.
- Gdyby wszyscy byli bogaci, nikt nie chciałby wiosłować.
- Komar nigdy nie jest tak mały, by nie stać się utrapieniem konia.
- Kucharz zawinił, kota ukarali.
- Lepiej żywić jednego kota niż wiele myszy.
- It's better to feed one cat than many mice. (ang.)
- Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu .
- En fugl i handen er bedre enn ti pa taket. (norw.)
- Mucha siada zarówno na gnoju, jak i na głowie dalajlamy.
- Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
- Ikke selge skinnet for bjoren er skutt. (norw.)
- Nie ma ryby bez ości i człowieka bez wad.
- Pod starym kapeluszem kryje się często dobra głowa.
- Przyzwyczajenie jest koniem pociągowym człowieka.
- Ten nie umie mówić, kto nie potrafi milczeć.
- Żebyś dorszowi włożył marchew do gęby, a pomidora pod ogon, nie stanie się łososiem.