Przysłowia norweskie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Kaariokaa (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Kaariokaa (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 2: Linia 2:
[[de:Norwegische Sprichwörter]]
[[de:Norwegische Sprichwörter]]
[[sk:Nórske príslovia]]
[[sk:Nórske príslovia]]

* Bóg karze nie człowieka, ale grzech.


* Człowiekowi, który tłumaczy każdy swój błąd, nie starcza już czasu na nic innego.
* Człowiekowi, który tłumaczy każdy swój błąd, nie starcza już czasu na nic innego.
Linia 11: Linia 13:
* Komar nigdy nie jest tak mały, by nie stać się utrapieniem konia.
* Komar nigdy nie jest tak mały, by nie stać się utrapieniem konia.


* Kucharz zawinił, kota ukarali.
* Kucharz zawinił, kota ukarali.


* Lepiej żywić jednego kota niż wiele myszy.
* Mucha siada zarówno na gnoju, jak i na głowie dalajlamy.
** ''It's better to feed one cat than many mice.'' (ang.)

* Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu .
** ''En fugl i handen er bedre enn ti pa taket.'' (norw.)

* Mucha siada zarówno na gnoju, jak i na głowie dalajlamy.

* Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
** ''Ikke selge skinnet for bjoren er skutt.'' (norw.)


* Nie ma ryby bez ości i człowieka bez wad.
* Nie ma ryby bez ości i człowieka bez wad.


* Pod starym kapeluszem kryje się często dobra głowa.
* Pod starym kapeluszem kryje się często dobra głowa.

* Przyzwyczajenie jest koniem pociągowym człowieka.


* Ten nie umie mówić, kto nie potrafi milczeć.
* Ten nie umie mówić, kto nie potrafi milczeć.

Wersja z 20:34, 24 sie 2006


  • Bóg karze nie człowieka, ale grzech.
  • Człowiekowi, który tłumaczy każdy swój błąd, nie starcza już czasu na nic innego.
  • Gdy strzelcy się kłócą, niedźwiedź jest bezpieczny.
  • Gdyby wszyscy byli bogaci, nikt nie chciałby wiosłować.
  • Komar nigdy nie jest tak mały, by nie stać się utrapieniem konia.
  • Kucharz zawinił, kota ukarali.
  • Lepiej żywić jednego kota niż wiele myszy.
    • It's better to feed one cat than many mice. (ang.)
  • Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu .
    • En fugl i handen er bedre enn ti pa taket. (norw.)
  • Mucha siada zarówno na gnoju, jak i na głowie dalajlamy.
  • Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
    • Ikke selge skinnet for bjoren er skutt. (norw.)
  • Nie ma ryby bez ości i człowieka bez wad.
  • Pod starym kapeluszem kryje się często dobra głowa.
  • Przyzwyczajenie jest koniem pociągowym człowieka.
  • Ten nie umie mówić, kto nie potrafi milczeć.
  • Żebyś dorszowi włożył marchew do gęby, a pomidora pod ogon, nie stanie się łososiem.