Użytkownik:6birc: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
6birc (dyskusja | edycje)
6birc (dyskusja | edycje)
Linia 40: Linia 40:
</div>
</div>


One Chinese specimen found on a mixed-language Weibo tweet: [http://archive.is/http://tweets.seraph.me.nyud.net/user/纯美式英语/2112966144?page=3 和一个有智慧的人对话 胜过十年的学习。] ("A single conversation with a wise person is better than 10 years of study.") [http://archive.is/8heTb Picture]. Via Google search [http://archive.is/MQifS 谚语 与有智慧的人对话 月的].
One Chinese specimen found on a mixed-language Weibo tweet: [http://archive.is/http://tweets.seraph.me.nyud.net/user/纯美式英语/2112966144?page=3 和一个有智慧的人对话 胜过十年的学习。] ("A single conversation with a wise person is better than 10 years of study.") [http://archive.is/8heTb Picture] ([http://pic2.xihuan.me/dr/680__90/t02ce258f1f3dfbb153.jpg 庄子鼓盆而歌] by [[Wikipedia:ZH:范曾|范曾]]). Via Google search [http://archive.is/MQifS 谚语 与有智慧的人对话 月的].


Quoted in the ''Australian Home Journal'' (1 April 1949) [https://archive.org/stream/australhomejour49homerich#page/n11/mode/2up/search/wise on page 7] (online since 1 April 2006).
Quoted in the ''Australian Home Journal'' (1 April 1949) [https://archive.org/stream/australhomejour49homerich#page/n11/mode/2up/search/wise on page 7] (online since 1 April 2006).

Wersja z 13:32, 17 gru 2013

i. Ecce svm.

Oto jestem.

ii. Nv̄llvs svm.

Jestem nikim.

Nie oczekuj, że będę się zasłaniał w swoich sporach swoim dorobkiem czy autorytetem.

Dopiero to byłoby argumentum ad personam![1]

iii. Interdvm in aliīs Vicimediorvm.

Bywam na innych projektach Wikimediów.

Za swoją bazę uważam angielską Wikipedię.

Bardzo mało edytuję.

iv. Ne hærē, assimilā!

Jeśli znajdziesz tu coś ciekawego, weź to. Nie czekaj, aż ja to dodam.


Na radarze

"O wretched Virtue!"

User:6birc/Brudnopis

"An elephant never forgets"

"Jedna rozmowa z mądrą osobą (za stołem) jest warta tyle, co miesiąc lektur."

"A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books." An "ancient Chinese saying". I was unable to confirm. Probably fake. Total 25 mentions on the web until 2010. The oldest English web mention is from 28 November 2005 (The Hindu, "India's national newspaper").

Back-translation attempt:

  • 桌子对面的 "across the table"
  • 值得 "worth, deserving"
  • 月的 "month-long"
  • 书籍 "books"
  • 俗语 "saying", 谚语 "proverb"
  • 与一个有智慧的人对话 "conversation with a wise person"
  • 对话 "conversation"
  • 智慧有智慧的人 "wise person"
  • 智慧 "wise"

One Chinese specimen found on a mixed-language Weibo tweet: 和一个有智慧的人对话 胜过十年的学习。 ("A single conversation with a wise person is better than 10 years of study.") Picture (庄子鼓盆而歌 by 范曾). Via Google search 谚语 与有智慧的人对话 月的.

Quoted in the Australian Home Journal (1 April 1949) on page 7 (online since 1 April 2006).

The Chinese original finally found:

与君一席谈,胜读十年书 (Haiwang Yuan, Chinese proverbs, WKU.edu, last updated 29 May 2009)
與君一席談,勝讀十年書 (FeiTian California dance school, Twitter, 11 December 2013)
"Yù jūn yī xí tán, shèng dú shí nián shū." (MP3)
("A talk with Your Highness – better than ten years studying books.")

...via Google search "~conversation * wise person * worth * study" -month's.

  • 席谈/席談 "talk"
  • 君 "king"
  • 十年 "ten years"
  • 书/書 "books"

6birc (dyskusja) 11:37, 17 gru 2013 (CET)