Philip Roth: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
uzupełnienie, formatowanie automatyczne
Alessia (dyskusja | edycje)
drobne techniczne, formatowanie automatyczne, kat.
Linia 1: Linia 1:
'''[[w:Philip Roth|Philip Roth]]''' (ur.1933) – żydowsko-amerykański pisarz.
'''[[w:Philip Roth|Philip Roth]]''' (ur. 1933) – żydowsko-amerykański pisarz.


==''Everyman''==
==''Everyman''==
(tłum. Jolanta Kozak)
<small>(tłum. Jolanta Kozak)</small>
* Ciało rozpada się, lecz kości zostają. Kości to jedyna nadzieja tych, którzy nie pokładają nadziei w życiu pozagrobowym i wierzą głęboko, że Bóg jest fikcją, a obecne życie – jedynym.
* Ciało rozpada się, lecz kości zostają. Kości to jedyna nadzieja tych, którzy nie pokładają nadziei w życiu pozagrobowym i wierzą głęboko, że Bóg jest fikcją, a obecne życie – jedynym.


Linia 8: Linia 8:


==''Konające zwierzę'' (2011)==
==''Konające zwierzę'' (2011)==
(ang. ''The Dying Animal'', tłum. Jolanta Kozak)
<small>(ang. ''The Dying Animal'', tłum. Jolanta Kozak)</small>


* Miłość powoduje w nas pęknięcie. Byłeś całością – i nagle pękasz, otwierasz się. Ona była obcym ciałem wprowadzonym w twoją pełnię. A ty przez półtora roku usiłowałeś to obce ciało przyswoić. Ale nigdy nie odzyskasz pełni, dopóki go z siebie nie wyrzucisz.
* Miłość powoduje w nas pęknięcie. Byłeś całością – i nagle pękasz, otwierasz się. Ona była obcym ciałem wprowadzonym w twoją pełnię. A ty przez półtora roku usiłowałeś to obce ciało przyswoić. Ale nigdy nie odzyskasz pełni, dopóki go z siebie nie wyrzucisz.
Linia 20: Linia 20:


* Jestem Raskolnikowem masturbacji – lepkie dowody winy są wszędzie!
* Jestem Raskolnikowem masturbacji – lepkie dowody winy są wszędzie!
** Źródło: ''Kompleks Portnoya'' (ang. ''Portnoy's Complaint''; tłum. Anna Kołyszko)
** Źródło: ''Kompleks Portnoya'' (ang. ''Portnoy's Complaint''), tłum. Anna Kołyszko)


* Jest to doświadczenie złożone, ciekawe, zobowiązujące moralnie i zgoła wyjątkowe, przez co bardzo mi odpowiada.
* Jest to doświadczenie złożone, ciekawe, zobowiązujące moralnie i zgoła wyjątkowe, przez co bardzo mi odpowiada.
Linia 31: Linia 31:
** Źródło: ''Upokorzenie'' (ang. ''The Humbling''), tłum. Jolanta Kozak
** Źródło: ''Upokorzenie'' (ang. ''The Humbling''), tłum. Jolanta Kozak


* W tym czasie Andrea mówiła do mnie: – Felix też przepada za tym opowiadaniem. Szkoda, że go pan nie widział w samolocie. Co chwila potrząsał głową i wciąż się zaśmiewał. Gdzie ma pan to zamiar wydrukować? Może Felix pogada z... Wymieniła nazwisko: Knabel. Ale dla kogoś, czyje opowiadania ukazywały się dotąd tylko w kwartalniku uniwersyteckim, skutek był nie mniejszy, niż gdyby powiedziała: „Po tym przyjęciu muszę wracać do hotelu, żeby w barze przeprowadzić wywiad z marszałkiem Tito, ale w tym czasie Felix mógłby z holu wznieść się do nieba i porozmawiać o pańskim zabawnym opowiadaniu z autorem «Braci Karamazow». Poznaliśmy go z Feliksem na Syberii, zwiedzając tamtejsze więzienia.
* W tym czasie Andrea mówiła do mnie: – Felix też przepada za tym opowiadaniem. Szkoda, że go pan nie widział w samolocie. Co chwila potrząsał głową i wciąż się zaśmiewał. Gdzie ma pan to zamiar wydrukować? Może Felix pogada z... Wymieniła nazwisko: Knabel. Ale dla kogoś, czyje opowiadania ukazywały się dotąd tylko w kwartalniku uniwersyteckim, skutek był nie mniejszy, niż gdyby powiedziała: „Po tym przyjęciu muszę wracać do hotelu, żeby w barze przeprowadzić wywiad z marszałkiem Tito, ale w tym czasie Felix mógłby z holu wznieść się do nieba i porozmawiać o pańskim zabawnym opowiadaniu z autorem «Braci Karamazow». Poznaliśmy go z Feliksem na Syberii, zwiedzając tamtejsze więzienia”.
** Źródło: ''Cień pisarza'' (ang. ''The Ghost Writer''), tłum. Jan Zieliński
** Źródło: ''Cień pisarza'' (ang. ''The Ghost Writer''), tłum. Jan Zieliński


Linia 41: Linia 41:


{{DEFAULTSORT:Roth, Philip}}
{{DEFAULTSORT:Roth, Philip}}
[[Kategoria:Amerykańscy pisarze współcześni]]
[[Kategoria:Amerykańscy prozaicy]]
[[Kategoria:Amerykańscy prozaicy]]
[[Kategoria:Amerykańscy Żydzi]]
[[Kategoria:Amerykańscy Żydzi]]

Wersja z 01:01, 24 lis 2012

Philip Roth (ur. 1933) – żydowsko-amerykański pisarz.

Everyman

(tłum. Jolanta Kozak)

  • Ciało rozpada się, lecz kości zostają. Kości to jedyna nadzieja tych, którzy nie pokładają nadziei w życiu pozagrobowym i wierzą głęboko, że Bóg jest fikcją, a obecne życie – jedynym.
  • Jak długo można gapić się na ocean, choćby się go uwielbiało od dzieciństwa? Jak długo można obserwować przypływy i odpływy, bez gorzkiej myśli, która dopaść może każdego, kto wpatruje się w morze, że życie zostało ci dane, jak każdemu, tylko jeden raz, przypadkowo, kapryśnie i bez określonego powodu?

Konające zwierzę (2011)

(ang. The Dying Animal, tłum. Jolanta Kozak)

  • Miłość powoduje w nas pęknięcie. Byłeś całością – i nagle pękasz, otwierasz się. Ona była obcym ciałem wprowadzonym w twoją pełnię. A ty przez półtora roku usiłowałeś to obce ciało przyswoić. Ale nigdy nie odzyskasz pełni, dopóki go z siebie nie wyrzucisz.
  • O nie, to nie jest uwodzenie. To komedia. Komedia nawiązywania kontaktu, który nie jest kontaktem – który nawet nie może równać się z kontaktem nawiązywanym bez sztuczności drogą pożądania. A to jest nachalna konwencjonalizacja, stwarzanie na siłę czegoś wspólnego, próba przesublimowania żądzy w zjawisko stosowne społecznie.

Inne

  • Czy osoba dowolnej płci jest w stanie oczarować nas, jeśli w obcowaniu z nią nie ma podtekstu erotycznego? Jak inaczej można człowieka oczarować? Nijak.
  • Jestem Raskolnikowem masturbacji – lepkie dowody winy są wszędzie!
    • Źródło: Kompleks Portnoya (ang. Portnoy's Complaint), tłum. Anna Kołyszko)
  • Jest to doświadczenie złożone, ciekawe, zobowiązujące moralnie i zgoła wyjątkowe, przez co bardzo mi odpowiada.
    • Opis: o byciu Żydem.
  • Praca – są ludzie, którzy łakną pracy, jakiejkolwiek, niechby była ciężka czy niewdzięczna, żeby się pozbyć bólu życia i wygnać z głowy zabójcze myśli.
    • Źródło: Wzburzenie (ang. Indignation), tłum. Jolanta Kozak
  • W pewnym stadium upodlenia człowiek zrobi wszystko, żeby wyjaśnić, co się z nim dzieje, nawet gdy wie, że wyjaśnienia nie tłumaczą niczego, że jedno chybione wyjaśnienie goni drugie.
    • Źródło: Upokorzenie (ang. The Humbling), tłum. Jolanta Kozak
  • W tym czasie Andrea mówiła do mnie: – Felix też przepada za tym opowiadaniem. Szkoda, że go pan nie widział w samolocie. Co chwila potrząsał głową i wciąż się zaśmiewał. Gdzie ma pan to zamiar wydrukować? Może Felix pogada z... Wymieniła nazwisko: Knabel. Ale dla kogoś, czyje opowiadania ukazywały się dotąd tylko w kwartalniku uniwersyteckim, skutek był nie mniejszy, niż gdyby powiedziała: „Po tym przyjęciu muszę wracać do hotelu, żeby w barze przeprowadzić wywiad z marszałkiem Tito, ale w tym czasie Felix mógłby z holu wznieść się do nieba i porozmawiać o pańskim zabawnym opowiadaniu z autorem «Braci Karamazow». Poznaliśmy go z Feliksem na Syberii, zwiedzając tamtejsze więzienia”.
    • Źródło: Cień pisarza (ang. The Ghost Writer), tłum. Jan Zieliński
  • Właściwie to lubię feministki, dlatego że są tak cholernie głupie. Ciągle mówią o wyzysku. Wyzysk jest dla nich zawsze wtedy gdy mężczyzna uprawia seks z kobietą.
    • Źródło: Lekcja anatomii (ang. The Anatomy Lesson)
  • Żyd który uciekł, nigdy nie ucieka do końca.