Philip Roth: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
uzupełnienie, formatowanie automatyczne |
drobne techniczne, formatowanie automatyczne, kat. |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''[[w:Philip Roth|Philip Roth]]''' (ur.1933) – żydowsko-amerykański pisarz. |
'''[[w:Philip Roth|Philip Roth]]''' (ur. 1933) – żydowsko-amerykański pisarz. |
||
==''Everyman''== |
==''Everyman''== |
||
(tłum. Jolanta Kozak) |
<small>(tłum. Jolanta Kozak)</small> |
||
* Ciało rozpada się, lecz kości zostają. Kości to jedyna nadzieja tych, którzy nie pokładają nadziei w życiu pozagrobowym i wierzą głęboko, że Bóg jest fikcją, a obecne życie – jedynym. |
* Ciało rozpada się, lecz kości zostają. Kości to jedyna nadzieja tych, którzy nie pokładają nadziei w życiu pozagrobowym i wierzą głęboko, że Bóg jest fikcją, a obecne życie – jedynym. |
||
Linia 8: | Linia 8: | ||
==''Konające zwierzę'' (2011)== |
==''Konające zwierzę'' (2011)== |
||
(ang. ''The Dying Animal'', tłum. Jolanta Kozak) |
<small>(ang. ''The Dying Animal'', tłum. Jolanta Kozak)</small> |
||
* Miłość powoduje w nas pęknięcie. Byłeś całością – i nagle pękasz, otwierasz się. Ona była obcym ciałem wprowadzonym w twoją pełnię. A ty przez półtora roku usiłowałeś to obce ciało przyswoić. Ale nigdy nie odzyskasz pełni, dopóki go z siebie nie wyrzucisz. |
* Miłość powoduje w nas pęknięcie. Byłeś całością – i nagle pękasz, otwierasz się. Ona była obcym ciałem wprowadzonym w twoją pełnię. A ty przez półtora roku usiłowałeś to obce ciało przyswoić. Ale nigdy nie odzyskasz pełni, dopóki go z siebie nie wyrzucisz. |
||
Linia 20: | Linia 20: | ||
* Jestem Raskolnikowem masturbacji – lepkie dowody winy są wszędzie! |
* Jestem Raskolnikowem masturbacji – lepkie dowody winy są wszędzie! |
||
** Źródło: ''Kompleks Portnoya'' (ang. ''Portnoy's Complaint'' |
** Źródło: ''Kompleks Portnoya'' (ang. ''Portnoy's Complaint''), tłum. Anna Kołyszko) |
||
* Jest to doświadczenie złożone, ciekawe, zobowiązujące moralnie i zgoła wyjątkowe, przez co bardzo mi odpowiada. |
* Jest to doświadczenie złożone, ciekawe, zobowiązujące moralnie i zgoła wyjątkowe, przez co bardzo mi odpowiada. |
||
Linia 31: | Linia 31: | ||
** Źródło: ''Upokorzenie'' (ang. ''The Humbling''), tłum. Jolanta Kozak |
** Źródło: ''Upokorzenie'' (ang. ''The Humbling''), tłum. Jolanta Kozak |
||
* W tym czasie Andrea mówiła do mnie: – Felix też przepada za tym opowiadaniem. Szkoda, że go pan nie widział w samolocie. Co chwila potrząsał głową i wciąż się zaśmiewał. Gdzie ma pan to zamiar wydrukować? Może Felix pogada z... Wymieniła nazwisko: Knabel. Ale dla kogoś, czyje opowiadania ukazywały się dotąd tylko w kwartalniku uniwersyteckim, skutek był nie mniejszy, niż gdyby powiedziała: „Po tym przyjęciu muszę wracać do hotelu, żeby w barze przeprowadzić wywiad z marszałkiem Tito, ale w tym czasie Felix mógłby z holu wznieść się do nieba i porozmawiać o pańskim zabawnym opowiadaniu z autorem «Braci Karamazow». Poznaliśmy go z Feliksem na Syberii, zwiedzając tamtejsze |
* W tym czasie Andrea mówiła do mnie: – Felix też przepada za tym opowiadaniem. Szkoda, że go pan nie widział w samolocie. Co chwila potrząsał głową i wciąż się zaśmiewał. Gdzie ma pan to zamiar wydrukować? Może Felix pogada z... Wymieniła nazwisko: Knabel. Ale dla kogoś, czyje opowiadania ukazywały się dotąd tylko w kwartalniku uniwersyteckim, skutek był nie mniejszy, niż gdyby powiedziała: „Po tym przyjęciu muszę wracać do hotelu, żeby w barze przeprowadzić wywiad z marszałkiem Tito, ale w tym czasie Felix mógłby z holu wznieść się do nieba i porozmawiać o pańskim zabawnym opowiadaniu z autorem «Braci Karamazow». Poznaliśmy go z Feliksem na Syberii, zwiedzając tamtejsze więzienia”. |
||
** Źródło: ''Cień pisarza'' (ang. ''The Ghost Writer''), tłum. Jan Zieliński |
** Źródło: ''Cień pisarza'' (ang. ''The Ghost Writer''), tłum. Jan Zieliński |
||
Linia 41: | Linia 41: | ||
{{DEFAULTSORT:Roth, Philip}} |
{{DEFAULTSORT:Roth, Philip}} |
||
[[Kategoria:Amerykańscy pisarze współcześni]] |
|||
[[Kategoria:Amerykańscy prozaicy]] |
[[Kategoria:Amerykańscy prozaicy]] |
||
[[Kategoria:Amerykańscy Żydzi]] |
[[Kategoria:Amerykańscy Żydzi]] |
Wersja z 01:01, 24 lis 2012
Philip Roth (ur. 1933) – żydowsko-amerykański pisarz.
Everyman
(tłum. Jolanta Kozak)
- Ciało rozpada się, lecz kości zostają. Kości to jedyna nadzieja tych, którzy nie pokładają nadziei w życiu pozagrobowym i wierzą głęboko, że Bóg jest fikcją, a obecne życie – jedynym.
- Jak długo można gapić się na ocean, choćby się go uwielbiało od dzieciństwa? Jak długo można obserwować przypływy i odpływy, bez gorzkiej myśli, która dopaść może każdego, kto wpatruje się w morze, że życie zostało ci dane, jak każdemu, tylko jeden raz, przypadkowo, kapryśnie i bez określonego powodu?
Konające zwierzę (2011)
(ang. The Dying Animal, tłum. Jolanta Kozak)
- Miłość powoduje w nas pęknięcie. Byłeś całością – i nagle pękasz, otwierasz się. Ona była obcym ciałem wprowadzonym w twoją pełnię. A ty przez półtora roku usiłowałeś to obce ciało przyswoić. Ale nigdy nie odzyskasz pełni, dopóki go z siebie nie wyrzucisz.
- Zobacz też: miłość
- O nie, to nie jest uwodzenie. To komedia. Komedia nawiązywania kontaktu, który nie jest kontaktem – który nawet nie może równać się z kontaktem nawiązywanym bez sztuczności drogą pożądania. A to jest nachalna konwencjonalizacja, stwarzanie na siłę czegoś wspólnego, próba przesublimowania żądzy w zjawisko stosowne społecznie.
- Zobacz też: komedia
Inne
- Czy osoba dowolnej płci jest w stanie oczarować nas, jeśli w obcowaniu z nią nie ma podtekstu erotycznego? Jak inaczej można człowieka oczarować? Nijak.
- Jestem Raskolnikowem masturbacji – lepkie dowody winy są wszędzie!
- Źródło: Kompleks Portnoya (ang. Portnoy's Complaint), tłum. Anna Kołyszko)
- Jest to doświadczenie złożone, ciekawe, zobowiązujące moralnie i zgoła wyjątkowe, przez co bardzo mi odpowiada.
- Opis: o byciu Żydem.
- Praca – są ludzie, którzy łakną pracy, jakiejkolwiek, niechby była ciężka czy niewdzięczna, żeby się pozbyć bólu życia i wygnać z głowy zabójcze myśli.
- Źródło: Wzburzenie (ang. Indignation), tłum. Jolanta Kozak
- W pewnym stadium upodlenia człowiek zrobi wszystko, żeby wyjaśnić, co się z nim dzieje, nawet gdy wie, że wyjaśnienia nie tłumaczą niczego, że jedno chybione wyjaśnienie goni drugie.
- Źródło: Upokorzenie (ang. The Humbling), tłum. Jolanta Kozak
- W tym czasie Andrea mówiła do mnie: – Felix też przepada za tym opowiadaniem. Szkoda, że go pan nie widział w samolocie. Co chwila potrząsał głową i wciąż się zaśmiewał. Gdzie ma pan to zamiar wydrukować? Może Felix pogada z... Wymieniła nazwisko: Knabel. Ale dla kogoś, czyje opowiadania ukazywały się dotąd tylko w kwartalniku uniwersyteckim, skutek był nie mniejszy, niż gdyby powiedziała: „Po tym przyjęciu muszę wracać do hotelu, żeby w barze przeprowadzić wywiad z marszałkiem Tito, ale w tym czasie Felix mógłby z holu wznieść się do nieba i porozmawiać o pańskim zabawnym opowiadaniu z autorem «Braci Karamazow». Poznaliśmy go z Feliksem na Syberii, zwiedzając tamtejsze więzienia”.
- Źródło: Cień pisarza (ang. The Ghost Writer), tłum. Jan Zieliński
- Właściwie to lubię feministki, dlatego że są tak cholernie głupie. Ciągle mówią o wyzysku. Wyzysk jest dla nich zawsze wtedy gdy mężczyzna uprawia seks z kobietą.
- Źródło: Lekcja anatomii (ang. The Anatomy Lesson)
- Żyd który uciekł, nigdy nie ucieka do końca.