Rudyard Kipling: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m drobne redakcyjne + 1 + źr
m +txt oryg, usunąłem cytat z wiersza Kiplinga, ale wyrwany z kontekstu aż boli
Linia 73: Linia 73:


* Uwierz mi na słowo: najgłupsza kobieta potrafi kierować mądrym mężczyzną, ale trzeba bardzo mądrej kobiety, by kierować głupcem.
* Uwierz mi na słowo: najgłupsza kobieta potrafi kierować mądrym mężczyzną, ale trzeba bardzo mądrej kobiety, by kierować głupcem.
** ''Take my word for it, the silliest woman can manage a clever man; but it needs a very clever woman to manage a fool.'' (ang.)
** Zobacz też: [[kobieta]], [[mężczyzna]]
** Zobacz też: [[kobieta]], [[mężczyzna]]


Linia 81: Linia 82:
* Zawsze staram się widzieć w każdym jego najlepsze strony – to mi oszczędza wielu kłopotów.
* Zawsze staram się widzieć w każdym jego najlepsze strony – to mi oszczędza wielu kłopotów.


* (...) znieść triumf i klęskę wszelaką, i traktować tych dwoje oszustów jednako (...)
** Źródło: wiersz ''Jeżeli''


{{Wikisource|strona=Rudyard Kipling|dopełniacz=Rudyarda Kiplinga}}
{{Wikisource|strona=Rudyard Kipling|dopełniacz=Rudyarda Kiplinga}}

Wersja z 20:16, 15 sie 2012

Rudyard Kipling

Joseph Rudyard Kipling (1865–1936) – angielski pisarz, poeta i prozaik, laureat Literackiej Nagrody Nobla.

Druga księga dżungli

Tłum. Józef Czekalski

  • Co innego jest słyszeć, a co innego wiedzieć na pewno.
  • I zapamiętaj sobie, moje dziecko, że nie trzeba potępiać świata, ażeby nie zostać samemu przez świat potępionym.
  • Kto chce ufać kobietom, ten, jak to mówią, chce chodzić po rzęsie bagniska.
  • Nastały złe czasy, ale przeminą, bylebyśmy tylko zdołali wytrwać do końca.
  • Prawo jest jak olbrzymia liana: spada na barki każdemu i nikt się przed nim nie uchroni.
  • Przy pewnym szczęściu, dobrym wzroku i stałej zasadzie zapewniania sobie naprzód odwrotu, nim się zapuszczę do jakiej odnogi lub zatoki, wiele zdziałać można.
  • Tych oto czworga nic nie nasyci – o czym wiadomo od wieka:
    Paszczy Dżakali, sępa gardzieli, łap małpich i oczu człowieka.
  • Wiekiem ni sprytem, ni siłą wodzowi
    dotrzymać nie zdoła nikt pola;
    Zatem w wypadkach, gdzie prawo przemilcza,
    tam prawem wodza jest wola.

Księga dżungli

(Wydawnictwo Polskie, Lwów-Poznań 1923, tłum. Franciszek Mirandola)

  • Jeden z przybyłych z emirem wodzów, stary, siwy jegomość o długich włosach, spytał któregoś z oficerów Hindusów:
    - Powiedz mi, jakiemi środkami osiągacie takie cuda?
    - Wydano rozkazy i spełniono je! - odrzekł oficer krótko.
    - Jakto? Czyż i zwierzęta rozumieją rozkazy?
    - Są równie, jak ludzie, posłuszne! Muł, koń, słoń i wół są powolne przewodnikom, przewodnik słucha sierżanta, sierżant porucznika, porucznik kapitana, kapitan majora, major pułkownika, pułkownik brygadjera, który ma pod rozkazami trzy pułki, brygadjer generała, ten zaś słucha wicekróla, który jest sługą cesarzowej Indyj. To cała tajemnica!
    - Inaczej jest u nas w Afganistanie! - rzekł wódz azjatycki - Tam każdy pełni jeno własną wolę.
    - Dlatego to - odparł oficer, pokręcając wąsa - emir wasz, którego słuchać nie chcecie, przybywa po rozkazy do naszego wicekróla.
  • Słuszne i mądre prawa dżungli wzbraniają zwierzętom zabijać człowieka. Dozwolone to jest jeno, gdy idzie o pokazanie dzieciom, jak należy walczyć z ludźmi, a i wówczas polowanie takie musi się odbywać zdala od rodzimego lasu, poza terytorium gminy własnej, czy rodu. Prawo to uzasadnione jest względami natury praktycznej. Zamordowanie człowieka wywołuje niechybnie najście na dżunglę ludzi białych, z karabinami, siedzących na słoniach, otoczonych krajowcami uzbrojonymi w hałaśliwe gongi, pochodnie i inne straszne przyrządy. Gdy taka czereda zwali się do lasu, źle się dzieje mieszkańcom dziewiczych borów. Zwierzęta tłumaczą sobie owo prawo inaczej. Nie przystoi, powiadają, dzielnemu łowcy uganiać się za człowiekiem, który jest najsłabszem ze stworzeń i nie posiada naturalnych narządów obrony.
  • Wielbłądom osty, wołom zaś paszę dał Sziwa,
    A karmiąc swe dziecię, matka czuje się szczęśliwa.
  • Wszystko wydaje się głupstwem mieszkańcowi równi, który nie zna niczego prócz wnętrza chaty swojej.

Inne

  • Ale to już [jest] inna historia.
    • But that is another story. (ang.)
    • Opis: zapożyczone od Terencjusza.
    • Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1989, s. 81.
  • Hulajmy, panowie wojacy, przeklęci stąd do wieczności, niech Bóg się zlituje nad nami, hej, ho, hej!!!
  • Kobiece zgadywanie jest o wiele dokładniejsze niż męska pewność.
  • Miłość jest jak rysowanie piórkiem, musisz iść do tyłu lub naprzód, nie wolno ci stanąć w miejscu.
  • Nigdy nie popełniłem żadnego błędu w życiu w każdym razie żadnego, którego nie mógłbym potem usprawiedliwić.
  • Nikt nie jest zupełnie szczęśliwy od dzioba do ogona.
  • Och, Wschód to Wschód i Zachód to Zachód,
    I nigdy się nie spotkają.
  • Odwaga jest to brak wyobraźni.
  • Pierwszym obowiązkiem artysty jest opanowanie rzemiosła.
  • Samica gatunku jest bardziej zawzięta niż samiec.
  • Słowa to najpoważniejsza broń.
  • Utrzymuję sześć wiernych sług. Nauczyli mnie oni wszystkiego, co umieli. Ich imiona to: Co? Dlaczego? Kiedy? Gdzie? Jak? Kto?
  • Uwierz mi na słowo: najgłupsza kobieta potrafi kierować mądrym mężczyzną, ale trzeba bardzo mądrej kobiety, by kierować głupcem.
    • Take my word for it, the silliest woman can manage a clever man; but it needs a very clever woman to manage a fool. (ang.)
    • Zobacz też: kobieta, mężczyzna
  • Wolność to nie anarchia – przeciwnie – wiąże się z poszanowaniem prawa.
  • Z chwilą, gdy lekko bierzemy naszą sztukę, każąc jej służyć osobistym celom, ona z kolei zaczyna nas zdradzać.
  • Zawsze staram się widzieć w każdym jego najlepsze strony – to mi oszczędza wielu kłopotów.


Wikisource