'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m sortowanie, int.
Alessia (dyskusja | edycje)
m zob. też
Linia 13: Linia 13:
* Zamknij się, stara wiedźmo!
* Zamknij się, stara wiedźmo!
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.)
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.)
** Opis: do swojej teściowej.
** Opis: do swojej [[teściowa|teściowej]].


===Herr Otto Flick===
===Herr Otto Flick===
Linia 23: Linia 23:
** ''Now you may kiss me!'' (ang.)
** ''Now you may kiss me!'' (ang.)
** Opis: do Helgi.
** Opis: do Helgi.
** Zobacz też: [[pocałunek]]


* Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
* Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
Linia 44: Linia 45:
* Och, moje słabe serce!
* Och, moje słabe serce!
** ''Oh, my dicky ticker!''
** ''Oh, my dicky ticker!''
** Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
** Opis: gdy widzi gołe [[noga|nogi]] lub inne części ciała [[kobieta|kobiety]].


* Szybko i z fasonem.
* Szybko i z fasonem.
Linia 57: Linia 58:
** ''Heil Mussolini!'' (ang.)
** ''Heil Mussolini!'' (ang.)
** Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na ''Heil Hitler!''
** Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na ''Heil Hitler!''
** Zobacz też: [[Benito Mussolini]]


* Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
* Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
** ''I spit on Germans! Tfu! Tfu!'' (ang.)
** ''I spit on Germans! Tfu! Tfu!'' (ang.)
** Postać: Madame Fanny la Fan
** Postać: Madame Fanny la Fan
** Zobacz też: [[Niemcy]]


* Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
* Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
** ''Listen very carefully, I shall say this only once.'' (ang.)
** ''Listen very carefully, I shall say this only once.'' (ang.)
** Postać: Michelle Dubois
** Postać: Michelle Dubois
** Opis: tak zaczyna każdą wypowiedź.


* Świecące gałki!
* Świecące gałki!
** ''The flashing knobs!''
** ''The flashing knobs!'' (ang.)
** Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
** Postać: Madame Fanny le Fan, gdy [[radio]] zamocowane pod jej [[łóżko|łóżkiem]] właśnie miało nadawać.


* -tler!
* -tler!
Linia 82: Linia 86:
* Witamy!
* Witamy!
** ''H'''e'''llo!'' (ang.)
** ''H'''e'''llo!'' (ang.)
** Postacie: angielscy lotnicy
** Postacie: angielscy [[lotnik|lotnicy]]


==Dialogi==
==Dialogi==
Linia 88: Linia 92:
:'''René''': Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy.
:'''René''': Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy.
:* Źródło: seria III, odcinek 4
:* Źródło: seria III, odcinek 4
:* Zobacz też: [[kiełbasa]]


----
----
Linia 104: Linia 109:
:'''Crabtree:''' W tykim ryzie – Hole Missoluni!
:'''Crabtree:''' W tykim ryzie – Hole Missoluni!
:* Źródło: seria V, odcinek 4
:* Źródło: seria V, odcinek 4

==Zobacz też==
* [[Francja]]
* [[II wojna światowa]]
* [[wojna]]




{{DEFAULTSORT:Allo}}
{{DEFAULTSORT:Allo}}
[[Kategoria:Brytyjskie seriale wojenne]]
[[Kategoria:Brytyjskie seriale komediowe]]
[[Kategoria:Brytyjskie seriale komediowe]]
[[Kategoria:Brytyjskie seriale wojenne]]
[[Kategoria:Parodie filmowe]]
[[Kategoria:Parodie filmowe]]
[[Kategoria:Seriale o II wojnie światowej]]
[[Kategoria:Seriale o II wojnie światowej]]

Wersja z 15:44, 19 lut 2012

'Allo 'Allo!angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.

Wypowiedzi postaci

René Artois

  • Człowiek o tysiącu twarzy, a każda taka sama.
    • Opis: odpowiedź na stwierdzenie Leclerka: „To ja, Leclerc”.
    • Zobacz też: twarz
  • Ty głupia kobieto!
    • You stupid woman! (ang.)
    • Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
  • Zamknij się, stara wiedźmo!
    • Shut up, you old bat! (ang.)
    • Opis: do swojej teściowej.

Herr Otto Flick

  • Milczeć, von Smallhousen!
    • Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
    • Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
  • Możesz mnie teraz pocałować!
    • Now you may kiss me! (ang.)
    • Opis: do Helgi.
    • Zobacz też: pocałunek
  • Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
    • Postać: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.

Oficer Crabtree

  • Dziń dybry.
    • Good moaning. (ang.)
  • Hole Hotler!
  • Mam w tyrybce pistylet.
  • Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie...
  • René jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
  • Zywsze chciłem nalywać puwo.

Monsieur Alfonse

  • Och, moje słabe serce!
    • Oh, my dicky ticker!
    • Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
  • Szybko i z fasonem.
    • Swiftly and with style. (ang.)
    • Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).

Inne

  • Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
    • Postać: Helga
  • Heili Mussolini!
    • Heil Mussolini! (ang.)
    • Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
    • Zobacz też: Benito Mussolini
  • Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
    • I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
    • Postać: Madame Fanny la Fan
    • Zobacz też: Niemcy
  • Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
    • Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
    • Postać: Michelle Dubois
    • Opis: tak zaczyna każdą wypowiedź.
  • Świecące gałki!
    • The flashing knobs! (ang.)
    • Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
  • -tler!
    • -tler! (ang.)
    • Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
    • Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
    • Zobacz też: Adolf Hitler
  • To ja, Leclerc!
    • It is I, Leclerc! (ang.)
    • Postać: Roger Leclerc
  • Witamy!
    • Hello! (ang.)
    • Postacie: angielscy lotnicy

Dialogi

Michelle: Dlaczego spisz z kiełbasą w łóżku?
René: Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy.
  • Źródło: seria III, odcinek 4
  • Zobacz też: kiełbasa

Pułkownik: Bertorelli, chcieliście być w tej wojnie, niech wasi ludzie strzelają.
Bertorelli: Ja? O nie, ja i moi ludzie jesteśmy włoskimi bohaterami wojennymi. Nie strzelamy do starych pianistów, nawet gdy źle grają.
Pułkownik: Jestem waszym dowódcą, wykonacie mój rozkaz albo doniosę na was do Berlina. Dowie się o tym Hitler i powie Mussoliniemu, a on wyśle was na pustynię walczyć z Montgomerym.
Porucznik: To ten z dwoma znaczkami na czapce.
Bertorelli: Błagam, pułkowniku, tylko nie tylko ten z dwoma znaczkami na czapce. Pogadam z chłopakami, rozstrzelamy pianistę.
  • Źródło: seria V, odcinek 18

Crabtree: Hole Hotler!
Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
Crabtree: W tykim ryzie – Hole Missoluni!
  • Źródło: seria V, odcinek 4

Zobacz też