'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m sortowanie, int. |
m zob. też |
||
Linia 13: | Linia 13: | ||
* Zamknij się, stara wiedźmo! |
* Zamknij się, stara wiedźmo! |
||
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.) |
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.) |
||
** Opis: do swojej teściowej. |
** Opis: do swojej [[teściowa|teściowej]]. |
||
===Herr Otto Flick=== |
===Herr Otto Flick=== |
||
Linia 23: | Linia 23: | ||
** ''Now you may kiss me!'' (ang.) |
** ''Now you may kiss me!'' (ang.) |
||
** Opis: do Helgi. |
** Opis: do Helgi. |
||
** Zobacz też: [[pocałunek]] |
|||
* Odwróćcie wzrok, Smallhausen! |
* Odwróćcie wzrok, Smallhausen! |
||
Linia 44: | Linia 45: | ||
* Och, moje słabe serce! |
* Och, moje słabe serce! |
||
** ''Oh, my dicky ticker!'' |
** ''Oh, my dicky ticker!'' |
||
** Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety. |
** Opis: gdy widzi gołe [[noga|nogi]] lub inne części ciała [[kobieta|kobiety]]. |
||
* Szybko i z fasonem. |
* Szybko i z fasonem. |
||
Linia 57: | Linia 58: | ||
** ''Heil Mussolini!'' (ang.) |
** ''Heil Mussolini!'' (ang.) |
||
** Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na ''Heil Hitler!'' |
** Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na ''Heil Hitler!'' |
||
** Zobacz też: [[Benito Mussolini]] |
|||
* Pluję na Niemców! Tfu! Tfu! |
* Pluję na Niemców! Tfu! Tfu! |
||
** ''I spit on Germans! Tfu! Tfu!'' (ang.) |
** ''I spit on Germans! Tfu! Tfu!'' (ang.) |
||
** Postać: Madame Fanny la Fan |
** Postać: Madame Fanny la Fan |
||
** Zobacz też: [[Niemcy]] |
|||
* Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać. |
* Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać. |
||
** ''Listen very carefully, I shall say this only once.'' (ang.) |
** ''Listen very carefully, I shall say this only once.'' (ang.) |
||
** Postać: Michelle Dubois |
** Postać: Michelle Dubois |
||
** Opis: tak zaczyna każdą wypowiedź. |
|||
* Świecące gałki! |
* Świecące gałki! |
||
** ''The flashing knobs!'' |
** ''The flashing knobs!'' (ang.) |
||
** Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać. |
** Postać: Madame Fanny le Fan, gdy [[radio]] zamocowane pod jej [[łóżko|łóżkiem]] właśnie miało nadawać. |
||
* -tler! |
* -tler! |
||
Linia 82: | Linia 86: | ||
* Witamy! |
* Witamy! |
||
** ''H'''e'''llo!'' (ang.) |
** ''H'''e'''llo!'' (ang.) |
||
** Postacie: angielscy lotnicy |
** Postacie: angielscy [[lotnik|lotnicy]] |
||
==Dialogi== |
==Dialogi== |
||
Linia 88: | Linia 92: | ||
:'''René''': Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy. |
:'''René''': Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy. |
||
:* Źródło: seria III, odcinek 4 |
:* Źródło: seria III, odcinek 4 |
||
:* Zobacz też: [[kiełbasa]] |
|||
---- |
---- |
||
Linia 104: | Linia 109: | ||
:'''Crabtree:''' W tykim ryzie – Hole Missoluni! |
:'''Crabtree:''' W tykim ryzie – Hole Missoluni! |
||
:* Źródło: seria V, odcinek 4 |
:* Źródło: seria V, odcinek 4 |
||
==Zobacz też== |
|||
* [[Francja]] |
|||
* [[II wojna światowa]] |
|||
* [[wojna]] |
|||
{{DEFAULTSORT:Allo}} |
{{DEFAULTSORT:Allo}} |
||
⚫ | |||
[[Kategoria:Brytyjskie seriale komediowe]] |
[[Kategoria:Brytyjskie seriale komediowe]] |
||
⚫ | |||
[[Kategoria:Parodie filmowe]] |
[[Kategoria:Parodie filmowe]] |
||
[[Kategoria:Seriale o II wojnie światowej]] |
[[Kategoria:Seriale o II wojnie światowej]] |
Wersja z 15:44, 19 lut 2012
'Allo 'Allo! – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.
Wypowiedzi postaci
René Artois
- Człowiek o tysiącu twarzy, a każda taka sama.
- Opis: odpowiedź na stwierdzenie Leclerka: „To ja, Leclerc”.
- Zobacz też: twarz
- Ty głupia kobieto!
- You stupid woman! (ang.)
- Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
- Zamknij się, stara wiedźmo!
- Shut up, you old bat! (ang.)
- Opis: do swojej teściowej.
Herr Otto Flick
- Milczeć, von Smallhousen!
- Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
- Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
- Możesz mnie teraz pocałować!
- Now you may kiss me! (ang.)
- Opis: do Helgi.
- Zobacz też: pocałunek
- Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
- Postać: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.
Oficer Crabtree
- Dziń dybry.
- Good moaning. (ang.)
- Hole Hotler!
- Mam w tyrybce pistylet.
- Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie...
- René jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
- Zywsze chciłem nalywać puwo.
Monsieur Alfonse
- Och, moje słabe serce!
- Szybko i z fasonem.
- Swiftly and with style. (ang.)
- Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).
Inne
- Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
- Postać: Helga
- Heili Mussolini!
- Heil Mussolini! (ang.)
- Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Zobacz też: Benito Mussolini
- Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
- I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
- Postać: Madame Fanny la Fan
- Zobacz też: Niemcy
- Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
- Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
- Postać: Michelle Dubois
- Opis: tak zaczyna każdą wypowiedź.
- Świecące gałki!
- -tler!
- -tler! (ang.)
- Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
- Zobacz też: Adolf Hitler
- To ja, Leclerc!
- It is I, Leclerc! (ang.)
- Postać: Roger Leclerc
- Witamy!
- Hello! (ang.)
- Postacie: angielscy lotnicy
Dialogi
- Michelle: Dlaczego spisz z kiełbasą w łóżku?
- René: Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy.
- Źródło: seria III, odcinek 4
- Zobacz też: kiełbasa
- Pułkownik: Bertorelli, chcieliście być w tej wojnie, niech wasi ludzie strzelają.
- Bertorelli: Ja? O nie, ja i moi ludzie jesteśmy włoskimi bohaterami wojennymi. Nie strzelamy do starych pianistów, nawet gdy źle grają.
- Pułkownik: Jestem waszym dowódcą, wykonacie mój rozkaz albo doniosę na was do Berlina. Dowie się o tym Hitler i powie Mussoliniemu, a on wyśle was na pustynię walczyć z Montgomerym.
- Porucznik: To ten z dwoma znaczkami na czapce.
- Bertorelli: Błagam, pułkowniku, tylko nie tylko ten z dwoma znaczkami na czapce. Pogadam z chłopakami, rozstrzelamy pianistę.
- Źródło: seria V, odcinek 18
- Crabtree: Hole Hotler!
- Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
- Crabtree: W tykim ryzie – Hole Missoluni!
- Źródło: seria V, odcinek 4