John Milton: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
mNie podano opisu zmian |
+1, łamanie wierszy |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
==''Raj utracony'' (1667)== |
==''Raj utracony'' (1667)== |
||
(ang. ''Paradise Lost'', tłum. [[Maciej Słomczyński]]) |
(ang. ''Paradise Lost'', tłum. [[Maciej Słomczyński]]) |
||
* Gdziekolwiek zwrócę lot, tam czekać będzie<br />Gniew nieskończony, nieskończona rozpacz!<br />Gdziekolwiek zwrócę lot, tam wszędzie piekło.<br />Piekło jest we mnie, a na dnie otchłani<br />Głębsza, ziejąca czeluść się otwarła,<br />Przy której piekło dręczące jest niebem.<br />Zmiłuj się wreszcie! Czyż nie ma już miejsca<br />Dla mej pokuty i dla wybaczenia?<br />Nie ma, zostało jedynie poddanie<br />I lęk przed hańbą, która mnie okryje<br />Wśród duchów w dole… |
|||
** Źródło: księga III |
|||
* Lepiej być panem w piekle, niźli sługą w niebiosach |
* Lepiej być panem w piekle, niźli sługą w niebiosach |
||
** ''Tis better to reign in Hell, than to serve in Heaven.'' (ang.) |
** ''Tis better to reign in Hell, than to serve in Heaven.'' (ang.) |
Wersja z 18:34, 18 lis 2011
John Milton (1608–1674) – angielski poeta.
Raj utracony (1667)
(ang. Paradise Lost, tłum. Maciej Słomczyński)
- Gdziekolwiek zwrócę lot, tam czekać będzie
Gniew nieskończony, nieskończona rozpacz!
Gdziekolwiek zwrócę lot, tam wszędzie piekło.
Piekło jest we mnie, a na dnie otchłani
Głębsza, ziejąca czeluść się otwarła,
Przy której piekło dręczące jest niebem.
Zmiłuj się wreszcie! Czyż nie ma już miejsca
Dla mej pokuty i dla wybaczenia?
Nie ma, zostało jedynie poddanie
I lęk przed hańbą, która mnie okryje
Wśród duchów w dole…- Źródło: księga III
- Lepiej być panem w piekle, niźli sługą w niebiosach
- Tis better to reign in Hell, than to serve in Heaven. (ang.)
- W głąb tej otchłani dzikiej, co natury
Łonem jest, mogąc być także jej grobem,
Gdyż morza, brzegów, powietrza ni ognia
Tam nie ma, wszystkie one są w zarodku
Zmieszane, walcząc z sobą wiekuiście,
Chyba że Stwórca Wszechmogący zechce
Z materii mrocznych tworzyć nowe światy;
W głąb tej otchłani dzikiej Wróg przemyślny
Spoglądał chwilę, stojąc na krawędzi
Piekieł i podróż rozważając swoją...- Źródło: księga II
- W mocy upiora swego każdy z ludzi
aż do szczęsnej chwili pozostaje,
kiedy się jego człowieczeństwo zbudzi...- Źródło: księga II
Inne
- Póki nie znasz takiej wolności, której bronią się nie zdobędzie ani nie utraci, która z tych samych źródeł wypływając, co pobożność, sprawiedliwość, umiarkowanie i wszelka prawdziwa cnota, zagości w twoim sercu jako skarb najdroższy i jedyny, wtedy bądź pewnym, że prędzej czy później ktoś, bez broni nawet się obywając, wywłaszczy cię z wolności, którą tak się puszysz i przechwalasz, żeś ją zdobył bronią.
- Źródło: Druga obrona (ang. Defense of the English People), 1654, tłum.J. Zychowicz.
- Zobacz też: wolność
- Spójrz ku domowi, aniele!
- Look homeward, angel. (ang.)
- Źródło: Lycidas, 1637
- Ślepota nie jest nieszczęściem. Nieszczęściem jest nieumiejętność zniesienia jej.
- Tam, gdzie panuje ogromna chęć uczenia się, z natury rzeczy mamy do czynienia z mnóstwem dyskusji, bogatym piśmiennictwem i różnorodnością poglądów; dla zacnych ludzi bowiem poglądy to nic innego, jak stale pogłębiana wiedza.