John Milton: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
mNie podano opisu zmian
Alessia (dyskusja | edycje)
+1, łamanie wierszy
Linia 3: Linia 3:
==''Raj utracony'' (1667)==
==''Raj utracony'' (1667)==
(ang. ''Paradise Lost'', tłum. [[Maciej Słomczyński]])
(ang. ''Paradise Lost'', tłum. [[Maciej Słomczyński]])
* Gdziekolwiek zwrócę lot, tam czekać będzie<br />Gniew nieskończony, nieskończona rozpacz!<br />Gdziekolwiek zwrócę lot, tam wszędzie piekło.<br />Piekło jest we mnie, a na dnie otchłani<br />Głębsza, ziejąca czeluść się otwarła,<br />Przy której piekło dręczące jest niebem.<br />Zmiłuj się wreszcie! Czyż nie ma już miejsca<br />Dla mej pokuty i dla wybaczenia?<br />Nie ma, zostało jedynie poddanie<br />I lęk przed hańbą, która mnie okryje<br />Wśród duchów w dole…
** Źródło: księga III

* Lepiej być panem w piekle, niźli sługą w niebiosach
* Lepiej być panem w piekle, niźli sługą w niebiosach
** ''Tis better to reign in Hell, than to serve in Heaven.'' (ang.)
** ''Tis better to reign in Hell, than to serve in Heaven.'' (ang.)

Wersja z 18:34, 18 lis 2011

John Milton

John Milton (1608–1674) – angielski poeta.

Raj utracony (1667)

(ang. Paradise Lost, tłum. Maciej Słomczyński)

  • Gdziekolwiek zwrócę lot, tam czekać będzie
    Gniew nieskończony, nieskończona rozpacz!
    Gdziekolwiek zwrócę lot, tam wszędzie piekło.
    Piekło jest we mnie, a na dnie otchłani
    Głębsza, ziejąca czeluść się otwarła,
    Przy której piekło dręczące jest niebem.
    Zmiłuj się wreszcie! Czyż nie ma już miejsca
    Dla mej pokuty i dla wybaczenia?
    Nie ma, zostało jedynie poddanie
    I lęk przed hańbą, która mnie okryje
    Wśród duchów w dole…
    • Źródło: księga III
  • Lepiej być panem w piekle, niźli sługą w niebiosach
    • Tis better to reign in Hell, than to serve in Heaven. (ang.)
  • W głąb tej otchłani dzikiej, co natury
    Łonem jest, mogąc być także jej grobem,
    Gdyż morza, brzegów, powietrza ni ognia
    Tam nie ma, wszystkie one są w zarodku
    Zmieszane, walcząc z sobą wiekuiście,
    Chyba że Stwórca Wszechmogący zechce
    Z materii mrocznych tworzyć nowe światy;
    W głąb tej otchłani dzikiej Wróg przemyślny
    Spoglądał chwilę, stojąc na krawędzi
    Piekieł i podróż rozważając swoją...
    • Źródło: księga II
  • W mocy upiora swego każdy z ludzi
    aż do szczęsnej chwili pozostaje,
    kiedy się jego człowieczeństwo zbudzi...
    • Źródło: księga II

Inne

  • Póki nie znasz takiej wolności, której bronią się nie zdobędzie ani nie utraci, która z tych samych źródeł wypływając, co pobożność, sprawiedliwość, umiarkowanie i wszelka prawdziwa cnota, zagości w twoim sercu jako skarb najdroższy i jedyny, wtedy bądź pewnym, że prędzej czy później ktoś, bez broni nawet się obywając, wywłaszczy cię z wolności, którą tak się puszysz i przechwalasz, żeś ją zdobył bronią.
    • Źródło: Druga obrona (ang. Defense of the English People), 1654, tłum.J. Zychowicz.
    • Zobacz też: wolność
  • Spójrz ku domowi, aniele!
    • Look homeward, angel. (ang.)
    • Źródło: Lycidas, 1637
  • Ślepota nie jest nieszczęściem. Nieszczęściem jest nieumiejętność zniesienia jej.
  • Tam, gdzie panuje ogromna chęć uczenia się, z natury rzeczy mamy do czynienia z mnóstwem dyskusji, bogatym piśmiennictwem i różnorodnością poglądów; dla zacnych ludzi bowiem poglądy to nic innego, jak stale pogłębiana wiedza.