Tłumaczenie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
+1 |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:Rosetta Stone.jpg|mały|Dwujęzyczny tekst ''Kamień z Rosetty'', którego odkrycie przyczyniło się do odcyfrowania hieroglifów]] |
[[Plik:Rosetta Stone.jpg|mały|Dwujęzyczny tekst ''Kamień z Rosetty'', którego odkrycie przyczyniło się do odcyfrowania hieroglifów]] |
||
'''[[w:Tłumaczenie (przekład)|Tłumaczenie, przekład]]''' – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. |
'''[[w:Tłumaczenie (przekład)|Tłumaczenie, przekład]]''' – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. |
||
* Nie ma czegoś takiego, jak proza nieprzekładalna. Są tylko źli tłumacze. |
|||
** Autor: [[Andrzej Sapkowski]] |
|||
** Źródło: [http://sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=459 „Gazeta Wyborcza”, wywiad Wojciecha Orlińskiego z Andrzejem Sapkowskim] |
|||
* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać! |
* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać! |
||
** Autor: [[Monika Szwaja]], ''[[Gosposia prawie do wszystkiego]]'' |
** Autor: [[Monika Szwaja]], ''[[Gosposia prawie do wszystkiego]]'' |
Wersja z 13:03, 16 wrz 2011
Tłumaczenie, przekład – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym.
- Nie ma czegoś takiego, jak proza nieprzekładalna. Są tylko źli tłumacze.
- No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.
Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
- Przekłady z wewnętrznego ja.
- Autor: Stanisław Jerzy Lec
- Sztukę translatorską mam za Sztukę przez duże S.
- Tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne piękne nie są wierne.
- Translations are like women – they could be either faithful or beautiful. (ang.)
- Opis: powiedzenie angielskie.
Zobacz też: