Tłumaczenie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
+1
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Rosetta Stone.jpg|mały|Dwujęzyczny tekst ''Kamień z Rosetty'', którego odkrycie przyczyniło się do odcyfrowania hieroglifów]]
[[Plik:Rosetta Stone.jpg|mały|Dwujęzyczny tekst ''Kamień z Rosetty'', którego odkrycie przyczyniło się do odcyfrowania hieroglifów]]
'''[[w:Tłumaczenie (przekład)|Tłumaczenie, przekład]]''' – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym.
'''[[w:Tłumaczenie (przekład)|Tłumaczenie, przekład]]''' – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym.
* Nie ma czegoś takiego, jak proza nieprzekładalna. Są tylko źli tłumacze.
** Autor: [[Andrzej Sapkowski]]
** Źródło: [http://sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=459 „Gazeta Wyborcza”, wywiad Wojciecha Orlińskiego z Andrzejem Sapkowskim]

* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
** Autor: [[Monika Szwaja]], ''[[Gosposia prawie do wszystkiego]]''
** Autor: [[Monika Szwaja]], ''[[Gosposia prawie do wszystkiego]]''

Wersja z 13:03, 16 wrz 2011

Dwujęzyczny tekst Kamień z Rosetty, którego odkrycie przyczyniło się do odcyfrowania hieroglifów

Tłumaczenie, przekład – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym.

  • No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.
    Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
  • Tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne piękne nie są wierne.
    • Translations are like women – they could be either faithful or beautiful. (ang.)
    • Opis: powiedzenie angielskie.

Zobacz też: