Przysłowia szwedzkie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m drobne merytoryczne
AvicBot (dyskusja | edycje)
m r2.6.5) (robot dodaje az:İsveç atalar sözləri
Linia 64: Linia 64:
[[Kategoria:Przysłowia|Szwedzkie]]
[[Kategoria:Przysłowia|Szwedzkie]]


[[az:İsveç atalar sözləri]]
[[bs:Švedske poslovice]]
[[bg:Шведски пословици и поговорки]]
[[bg:Шведски пословици и поговорки]]
[[bs:Švedske poslovice]]
[[cs:Švédská přísloví]]
[[cs:Švédská přísloví]]
[[de:Schwedische Sprichwörter]]
[[de:Schwedische Sprichwörter]]

Wersja z 03:20, 7 wrz 2011

Położenie Szwecji w Europie

Szwecja – państwo w Europie Północnej, część Skandynawii.

  • Apetyt przychodzi, gdy się je.
    • Aptiten kommer medan man äter. / Aptiten växer medan man äter. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „apetyt przychodzi w miarę jedzenia”.
  • Chytrość kobiety przechodzi męskie pojęcie.
    • Kvinnans list övergår mannens förstånd. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „długo pokuka, kto babę oszuka”.
  • Im więcej kucharzy, tym gorsza zupa.
    • Ju fler kockar desto sämre soppa. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”.
  • Kiedy mówi się o trollach, stoją one w przedsionku.
    • När man talar om trollen så står de i farstun.(szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „o wilku mowa (a wilk tuż tuż)”.
  • Kochane dziecko ma wiele imion.
    • Kärt barn har många namn. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „sukces ma wielu ojców”.
  • Lepszy jeden ptak w dłoni niż dziesięć w lesie.
    • Bättre en fågel i handen än tio i skogen. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.
  • Małe garnki też mają uszy.
    • Små grytor har också öron. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „ściany mają uszy”.
  • Nawet ślepa kura może znaleźć ziarno.
    • Även en blind höna kan hitta ett korn. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „trafiło się ślepej kurze ziarno”.
  • Nie budź niedźwiedzia, kiedy śpi.
    • Väck inte den björn som sover. / Väck ej den björn som sover. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „nie wywołuj wilka z lasu”.
  • Nie można nauczyć starego psa siadać.
    • Man kan inte lära gamla hundar sitta. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „starych drzew się nie przesadza”.
  • Poranna chwila ma złoto w ustach.
    • Morgonstund har guld i mun. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje”.
  • Potrzeba nie ma żadnych przepisów.
    • Nöden har ingen lag. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „potrzeba matką wynalazków”.
  • Ten, kto kopie dół dla innych, sam w niego wpada.
    • Den som gräver en grop åt andra, faller själv däri. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”.
  • Wszystkie dzieci na początku.
    • Alla barn i början. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „pierwsze koty za płoty”.

Źródło