Przysłowia szwedzkie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m drobne merytoryczne |
m r2.6.5) (robot dodaje az:İsveç atalar sözləri |
||
Linia 64: | Linia 64: | ||
[[Kategoria:Przysłowia|Szwedzkie]] |
[[Kategoria:Przysłowia|Szwedzkie]] |
||
[[az:İsveç atalar sözləri]] |
|||
⚫ | |||
[[bg:Шведски пословици и поговорки]] |
[[bg:Шведски пословици и поговорки]] |
||
⚫ | |||
[[cs:Švédská přísloví]] |
[[cs:Švédská přísloví]] |
||
[[de:Schwedische Sprichwörter]] |
[[de:Schwedische Sprichwörter]] |
Wersja z 03:20, 7 wrz 2011
Szwecja – państwo w Europie Północnej, część Skandynawii.
- Apetyt przychodzi, gdy się je.
- Aptiten kommer medan man äter. / Aptiten växer medan man äter. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „apetyt przychodzi w miarę jedzenia”.
- Chytrość kobiety przechodzi męskie pojęcie.
- Kvinnans list övergår mannens förstånd. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „długo pokuka, kto babę oszuka”.
- Im więcej kucharzy, tym gorsza zupa.
- Ju fler kockar desto sämre soppa. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”.
- Kiedy mówi się o trollach, stoją one w przedsionku.
- När man talar om trollen så står de i farstun.(szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „o wilku mowa (a wilk tuż tuż)”.
- Kochane dziecko ma wiele imion.
- Kärt barn har många namn. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „sukces ma wielu ojców”.
- Lepszy jeden ptak w dłoni niż dziesięć w lesie.
- Bättre en fågel i handen än tio i skogen. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.
- Małe garnki też mają uszy.
- Små grytor har också öron. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „ściany mają uszy”.
- Nawet ślepa kura może znaleźć ziarno.
- Även en blind höna kan hitta ett korn. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „trafiło się ślepej kurze ziarno”.
- Nie budź niedźwiedzia, kiedy śpi.
- Väck inte den björn som sover. / Väck ej den björn som sover. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „nie wywołuj wilka z lasu”.
- Nie można nauczyć starego psa siadać.
- Man kan inte lära gamla hundar sitta. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „starych drzew się nie przesadza”.
- Poranna chwila ma złoto w ustach.
- Morgonstund har guld i mun. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje”.
- Potrzeba nie ma żadnych przepisów.
- Nöden har ingen lag. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „potrzeba matką wynalazków”.
- Ten, kto kopie dół dla innych, sam w niego wpada.
- Den som gräver en grop åt andra, faller själv däri. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”.
- Wszystkie dzieci na początku.
- Alla barn i början. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „pierwsze koty za płoty”.