Hamlet: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
wypunktowanie - korekta |
m robot dodaje: ru |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[en:The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark]] [[es:Hamlet]] [[fr:Hamlet]] [[pt:Hamlet]] |
[[en:The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark]] [[es:Hamlet]] [[fr:Hamlet]] [[pt:Hamlet]] [[ru:Гамлет]] |
||
[[Kategoria:Dzieła literackie]] [[Kategoria:William Shakespeare]] |
[[Kategoria:Dzieła literackie]] [[Kategoria:William Shakespeare]] |
Wersja z 19:55, 23 lut 2006
Hamlet to tragedia Williama Szekspira z 1600 roku
- Ach, biedny Jorik! Znałem go, Horacy.
- Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio. (ang.)
- akt V, scena 1 (Hamlet nad zbiorowym grobem, trzymając w dłoni czaszkę królewskiego błazna)
- Być albo nie być, oto jest pytanie.
- To be, or not to be, that is the question. (ang.)
- akt III, scena 1
- Choć to szaleństwo, jest w nim przecie metoda.
- Though this be madness, yet there's method in't. (ang.)
- Coś się psuje w państwie duńskim.
- Something is rotten in the state of Denmark. (ang.)
- Cóż to czytasz, mości książę?
Słowa, słowa, słowa.- What do you read, my lord?
Words, words, words. - Hamlet do Poloniusa
- What do you read, my lord?
- Dania jest więzieniem.
- Denmark's a prison. (ang.)
- Przed oczami mojej duszy, Horacy.
- In my mind's eye, Horatio. (ang.)
- słowa Hamleta na pytanie, gdzie widzi swojego zmarłego ojca.
- Reszta jest milczeniem.
- The rest is silence. (ang.)
- Słabości, twe imię kobieta!
- Frailty, thy name is woman! (ang.)
- Świat wyszedł z orbit.
- The time is out of joint. (ang.)
- Więcej jest rzeczy na ziemi i w niebie,
Niż się ich śniło waszym filozofom.- There are more things in heaven and earth, Horatio
Than are dreamt of in your philosophy. (ang.)
- There are more things in heaven and earth, Horatio
- Więcej treści, a mniej sztuki.
- More matter with less art. (ang.)
- Wszystko bowiem, co przesadzone, przeciwne jest zamiarowi teatru, którego przeznaczeniem, jak dawniej tak i teraz, było i jest służyć niejako za zwierciadło naturze, pokazywać cnocie własne jej rysy, żywy jej obraz, a światu i duchowi wieku postać ich i piętno.
- akt III, 2
- tłum. Józef Paszkowski