Tłumaczenie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
nowe |
m +1 |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać! |
* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać! |
||
** Autor: [[Monika Szwaja]], ''[[Gosposia prawie do wszystkiego]]'' |
** Autor: [[Monika Szwaja]], ''[[Gosposia prawie do wszystkiego]]'' |
||
* Przekłady z wewnętrznego ja. |
|||
** Autor: [[Stanisław Jerzy Lec]] |
|||
* Tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne piękne nie są wierne. |
* Tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne piękne nie są wierne. |
Wersja z 22:19, 22 wrz 2010
Tłumaczenie, przekład – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym.
- No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.
Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
- Przekłady z wewnętrznego ja.
- Autor: Stanisław Jerzy Lec
- Tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne piękne nie są wierne.
- Translations are like women – they could be either faithful or beautiful. (ang.)
- Opis: powiedzenie angielskie.
Zobacz też: