Ojciec chrzestny: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
V. Vega (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 7: Linia 7:
** ''She was beautiful! She was young. She was innocent. She was the greatest piece of ass I ever had, and I've had'em all over the world!'' (ang.)
** ''She was beautiful! She was young. She was innocent. She was the greatest piece of ass I ever had, and I've had'em all over the world!'' (ang.)
** Postać: Jack Woltz
** Postać: Jack Woltz

* Zemsta to taka potrawa, która najlepiej smakuje na zimno.
** Vito Carleone do swojego najmłodszego syna


* – Dziś załatwiam wszystkie sprawy Rodziny, więc nie mów mi, że jesteś niewinny, Carlo.
* – Dziś załatwiam wszystkie sprawy Rodziny, więc nie mów mi, że jesteś niewinny, Carlo.

Wersja z 21:20, 20 sie 2008

Ojciec chrzestny (ang. The Godfather), film produkcji amerykańskiej z 1972 roku w reżyserii Francisa Forda Coppoli

  • Bonasera, Bonasera. Cóżże ci zrobiłem, że mnie tak nie szanujesz? Gdybyś przyszedł w przyjaźni, szumowina, który skrzywdził twoją córkę, zostałby ukarany już dziś. Gdyby ktoś tak uczciwy jak ty miał wrogów, twoi wrogowie byliby moimi wrogami, a wtedy baliby się ciebie.
    • Bonasera, Bonasera. What have I ever done to make you treat me so disrespectfully? If you'd come to me in friendship, then this scum that ruined your daughter would be suffering this very day. And if by chance an honest man like yourself should make enemies, then they would become my enemies. And then they would fear you. (ang.)
    • Postać: don Vito Corleone
  • Była piękna! Była młoda. Była niewinna. Była najlepszą dupą, jaką kiedykolwiek miałem. A miałem ich sporo, na całym świecie!
    • She was beautiful! She was young. She was innocent. She was the greatest piece of ass I ever had, and I've had'em all over the world! (ang.)
    • Postać: Jack Woltz
  • Zemsta to taka potrawa, która najlepiej smakuje na zimno.
    • Vito Carleone do swojego najmłodszego syna
  • – Dziś załatwiam wszystkie sprawy Rodziny, więc nie mów mi, że jesteś niewinny, Carlo.
    • – Today I settled all Family business, so don't tell me you're innocent, Carlo. (ang.)
  • Fredo, jesteś moim starszym bratem i cię kocham, ale nigdy więcej nie występuj przeciwko rodzinie. Nigdy.
    • Fredo, you're my older brother, and I love you. But don't ever take sides with anyone against the family again. Ever. (ang.)
    • Postać: Michael Corleone
  • Idziemy na materace.
    • we go to the mattresses.
  • – Jak tam Paulie?
    – Ach, Paulie! Już go więcej nie zobaczysz.
    • – How's Paulie?
      – Oh, Paulie. You won't see him no more.
      (ang.)
    • Postacie: Sonny Corleone i Pete Clemenza
  • Nie cierpię przemocy, Tom. Jestem biznesmenem. Krew to duży wydatek.
    • I don't like violence, Tom. I'm a businessman. Blood is a big expense. (ang.)
    • Postać: Virgil Solozzo
  • Nigdy więcej nie wyjawiaj przy osobach spoza rodziny, co myślisz.
    • Never let anyone outside the family know what you're thinking. (ang.)
    • Postać: don Vito Corleone
  • Pan Corleone jest dla Johnny'ego ojcem chrzestnym. Dla Włochów to uświęcony związek.
    • Mr. Corleone is Johnny's godfather. To the Italian people, that is a very religious, sacred, close relationship. (ang.)
    • Postać: Tom Hagen
  • Pan Corleone lubi szybko słyszeć złe wiadomości.
    • Postać: Tom Hagen
  • Pamiętaj – kto zaproponuje spotkanie z Barzinim... Jest zdrajcą. Nie zapomnij.
    • Postać: don Vito Corleone
  • Pewnego dnia, ten dzień może nigdy nie nadejść, poproszę cię o przysługę. Ale do tego czasu traktuj to jako prezent z okazji dnia ślubu mojej córki.
    • Some day, and that day may never come, I will call upon you to do a service for me. But uh, until that day, accept this justice as a gift on my daughter's wedding day. (ang.)
    • Postać: don Vito Corleone
  • Pracowałem całe życie. Dbałem o rodzinę. Nie żałuję. Nie chciałem być marionetką... w rękach jakiś ważniaków. Nie mam się czego wstydzić. Ale myślałem, że gdy nadejdzie pora, to ty będziesz pociągał za sznurki. Senator Corleone, Gubernator Corleone. Ktoś. Kolejny pezzo da novanta. Cóż... nie starczyło czasu, Michael. Nie starczyło...
    • Postać: don Vito Corleone
  • Przychodzisz do mnie i prosisz: "Donie Corleone, daj mi sprawiedliwość". Nie prosisz jednak z szacunkiem, ani myślisz nazwać mnie Ojcem Chrzestnym.
    • You come to me, and you say, 'Don Corleone, give me justice.' But you don't ask with respect. You don't even think to call me Godfather. (ang.)
    • Postać: don Vito Corleone
  • Słuchaj: potrzebuję kogoś dobrego – kogoś naprawdę dobrego – do podłożenia tej spluwy. Nie chcę, żeby mój brat wyszedł z tej toalety jedynie ze swoim fiutem w garści, w porządku?
    • Now listen: I want somebody good – and I mean very good – to plant that gun. I don't want my brother coming out of that toilet with just his dick in his hands, alright? (ang.)
    • Postać: Sonny Corleone
  • Spędzasz czas z rodziną? To dobrze. Mężczyzna, który nie spędza czasu z rodziną, nigdy nie będzie prawdziwym mężczyzną.
    • Do you spend time with your family? Good. Because a man who doesn't spend time with his family can never be a real man. (ang.)
    • Postać: don Vito Corleone
  • Spójrz, jak zmasakrowali mi syna.
    • Postać: don Vito Corleone
  • To prawda, mam przyjaciół wśród polityków. Ale przyjażń skończy się, jeśli zajmę się... narkotykami, a nie hazardem, który uważają za nieszkodliwy.
    • Postać: don Vito Corleone
  • To sycylijski telegram. Oznacza, że Luca Brasi śpi z rybami.
    • This is a Sicilian message. It means that Luca Brasi sleeps with the fishes. (ang.)
    • Postać: Sal Tessio
  • To, z czego się człowiek utrzymuje, jest dla mnie bez znaczenia, zrozumiano?
    • It makes no difference to me what a man does for a living, understand. (ang.)
    • Postać: don Vito Corleone
  • – Tom, możesz się za mną wstawić? Przez wzgląd na stare czasy?
    – Niestety. Nie mogę, Sally.
    • – Tom, can you get me off the hook? For old times' sake?
      – Can't do it Sally.
      (ang.)
    • Postacie: Sal Tessio i Tom Hagen
  • Tom, nie byłeś złym consigliere. To Santino był złym Donem, niech spoczywa w pokoju.
    • Postać: don Vito Corleone
  • Trzymaj swoich przyjaciół blisko, ale jeszcze bliżej trzymaj swoich wrogów.
    • Keep your friends close, but keep your enemies closer. (ang.)
    • Postać: don Vito Corleone
  • Wierzę w Amerykę. Swoją córkę wychowałem po amerykańsku. Dałem jej wolność, ale nauczyłem, że nie wolno hańbić rodziny. Sędzia skazał ich na trzy lata, ale zawiesił wyrok. Zawiesił wyrok! Od razu wyszli na wolność! Stałem w holu sądu jak dureń. Ci dwaj dranie uśmiechnęli się na mój widok. Rzekłem do żony – Sprawiedliwość wymierzy Don Corleone.
    • Postać: Amerigo Bonasera
  • Wypijmy... za śmierć.
    • Cheers... for death.
    • Postać: Michael Corleone
  • Wyrzekam się zemsty za syna.
    • Postać: don Vito Corleone
  • Złożę mu propozycję nie do odrzucenia.
    • I'm gonna make him an offer he can't refuse. (ang.)
    • Postać: don Vito Corleone
  • Żaden Sycylijczyk nie może odmówić prośbie w dniu wesela swojej córki.
    • No Sicilian can refuse any request on his daughter's wedding day.
    • Postać: Tom Hagen

Zobacz też: