Rainer Maria Rilke: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
Rinfanaiel (dyskusja | edycje) m formatowanie automatyczne, lit., drobne techniczne |
||
Linia 9: | Linia 9: | ||
* Kto teraz płacze gdziekolwiek na świecie,<br />bez powodu płacze na świecie,<br />płacze nade mną. |
* Kto teraz płacze gdziekolwiek na świecie,<br />bez powodu płacze na świecie,<br />płacze nade mną. |
||
** Źródło: ''Godzina powagi'' |
** Źródło: ''Godzina powagi'' |
||
**przekład: Janina Brzostowska |
** przekład: Janina Brzostowska |
||
* Miłość to czuwanie nad cudzą samotnością. |
* Miłość to czuwanie nad cudzą samotnością. |
||
Linia 25: | Linia 25: | ||
** Źródło: ''Pieśń miłosna'', tłumaczenie [[Adam Pomorski]] |
** Źródło: ''Pieśń miłosna'', tłumaczenie [[Adam Pomorski]] |
||
*Zgaś moje oczy:ja Cię widzieć mogę |
* Zgaś moje oczy: ja Cię widzieć mogę<br />Zamknij mi uszy a ja Cie usłyszę. |
||
Zamknij mi uszy a ja Cie uslyszę. |
|||
[[Kategoria:Austriaccy poeci|Rilke, Rainer Maria]] |
[[Kategoria:Austriaccy poeci|Rilke, Rainer Maria]] |
Wersja z 21:38, 1 sie 2008
Rainer Maria Rilke (1875–1926), austriacki poeta.
- A ty czekasz, ty czekasz na jedno,
co twe życie wzniesie nieskończenie,
na wielkie, niezwykłe zdarzenie,
na kamieni nagłe przebudzenie,
na głębie, co u nóg twych legną., tłumaczenie Mieczysław Jastrun
- Kochać to najtrudniejsze z zadań człowieka (...)
najważniejszy jego egzamin.
- Kto mówi o zwycięstwie? Przetrwanie jest wszystkim.
- Kto teraz płacze gdziekolwiek na świecie,
bez powodu płacze na świecie,
płacze nade mną.- Źródło: Godzina powagi
- przekład: Janina Brzostowska
- Miłość to dwie samotności, które spotykają się i nawzajem wspierają.
- Myślę, że prawdziwym "dziedzictwem" po śmierci ukochanej osoby jest większa odpowiedzialność. Czy odchodzący, nie zostawia swoich rzeczy, by mogli je kontynuować ci, którzy byli mu bliscy?
- Sława jest sumą nieporozumień, jakie zbierają się wokół nowego nazwiska.
- Umieć milczeć to prawie tyle, co zachować siebie na własność.
- Zetknięcie nasze jest jak pociągnięcie
smyczka, oboje łączy nas ze sobą,
żeby dwie struny jednym brzmiały głosem.- Źródło: Pieśń miłosna, tłumaczenie Adam Pomorski
- Zgaś moje oczy: ja Cię widzieć mogę
Zamknij mi uszy a ja Cie usłyszę.