Forrest Gump: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
dodanie kilku cytatów + wesje orginalne |
||
Linia 10: | Linia 10: | ||
** Opis: porucznik Dan do Bubby |
** Opis: porucznik Dan do Bubby |
||
* – Co się stało mamo?<br />– Umieram Forrest...<br />– Dlaczego umierasz mamo? |
* – Co się stało mamo?<br />– Umieram Forrest...<br />– Dlaczego umierasz mamo? Nadszedł po prostu mój czas. Niczego się nie bój, kochanie. Śmierć jest częścią życia. Taka jest kolej rzeczy. Mnie było w życiu pisane|zostać twoją mamą. Zrobiłam, co mogłam. |
||
**''It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid sweetheart. Death is just a part of life, something were all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your mom. I did the best I could. '' (ang.) |
|||
* Cuda zdarzają się codziennie. Niektórzy w to nie wierzą, ale to prawda. |
* Cuda zdarzają się codziennie. Niektórzy w to nie wierzą, ale to prawda. |
||
** ''Miracles happen every day.'' (ang.) |
|||
* Czasami po prostu brakuje kamieni. |
* Czasami po prostu brakuje kamieni. |
||
Linia 59: | Linia 61: | ||
* Nie jesteś gorszy od innych. Gdyby Bóg chciał, by wszyscy byli tacy sami, wszyscy chodziliby w szynach. (tylko w filmie) |
* Nie jesteś gorszy od innych. Gdyby Bóg chciał, by wszyscy byli tacy sami, wszyscy chodziliby w szynach. (tylko w filmie) |
||
* Nie jesteś gorszy od innych! |
|||
** ''You are no different than anybody else is!'' (ang.) |
|||
* Nie wpadniesz w tarapaty, jeżeli będziesz trzymał język za zębami. |
* Nie wpadniesz w tarapaty, jeżeli będziesz trzymał język za zębami. |
||
Linia 84: | Linia 89: | ||
* Życie jest jak pudełko czekoladek. Nigdy nie wiesz, co ci się trafi. (tylko w filmie) |
* Życie jest jak pudełko czekoladek. Nigdy nie wiesz, co ci się trafi. (tylko w filmie) |
||
** ''Life was like a box of chocolate, you never know what you're gonna get'' (ang.) |
|||
** Zobacz też: [[życie]] |
** Zobacz też: [[życie]] |
||
*Dużo można powiedzieć o osobie na którą się patrzy widząc jej buty. Dokąd idzie i gdzie była. |
|||
** ''There is an awful lot you can tell about a person by their shoes. Where they're going, and where they've been.'' (ang.) |
|||
* Bylismy jak marchewki z groszkiem. |
|||
** ''We were like peas and carrots.'' (ang.) |
|||
* Mama mawiała: "Aby ruszyć na przód, trzeba zapomnieć o przeszłości." |
|||
** ''Mamma said: "You have to put the past behind you before you can move on."'' (ang.) |
|||
* Jeśli czegokolwiek potrzebujesz, będę niedaleko. |
|||
** ''If there is anything you need I will not be far away.'' (ang.) |
|||
[[Kategoria:Filmy amerykańskie]] |
[[Kategoria:Filmy amerykańskie]] |
Wersja z 21:04, 7 maj 2008
Forrest Gump, powieść Winstona Grooma, zekranizowana w 1994 roku przez Roberta Zemeckisa.
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
- Biegnij Forrest, biegnij!
- Run Forrest, run! (ang.) (tylko w filmie)
- – Cicho! Coś powie...
– Jestem zmęczony. Chyba pójdę do domu.- Opis: tak powiedział Forrest do ludzi, którzy biegli za nim.
- – Co ci tak warga sterczy?
– Urodziłem się z wystającymi dziąsłami.
– To lepiej je wciągnij bo nadziejesz się na drut kolczasty.- Opis: porucznik Dan do Bubby
- – Co się stało mamo?
– Umieram Forrest...
– Dlaczego umierasz mamo? Nadszedł po prostu mój czas. Niczego się nie bój, kochanie. Śmierć jest częścią życia. Taka jest kolej rzeczy. Mnie było w życiu pisane|zostać twoją mamą. Zrobiłam, co mogłam.- It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid sweetheart. Death is just a part of life, something were all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your mom. I did the best I could. (ang.)
- Cuda zdarzają się codziennie. Niektórzy w to nie wierzą, ale to prawda.
- Miracles happen every day. (ang.)
- Czasami po prostu brakuje kamieni.
- – Czego byś najbardziej chciał?
– Chce mi się siku.- Postacie: J.F. Kennedy i Forrest
- Opis: podczas spotkania Forresta Gumpa z prezydentem
- – Dlaczego tak szybko złożyliście broń?
– Bo pan sierżant kazał.
– Jezu! Gump, jesteście genialni!- Postacie: Forrest i sierżant w wojsku
- Opis: jedno z ćwiczeń polegało na jak najszybszym złożeniu broni
- Fajnie jest być idiotą, zwłaszcza kiedy nikt nie patrzy.
- Gówno się zdarza.
- Shit happens (ang.)
- I nagle ktoś wyłączył deszcz i zaświeciło słońce.
- Jedna połowa staje tam, druga staje tam, a trzecia staje tu.
- Jedno wam powiem: Życie idioty to nie bułka z masłem.
- Jedyne lekcje jakie mi się podobały to przerwy na drugie śniadanie, choć pewno trudno je nazwać lekcjami.
- Jesteście gównem na kupie gnoju.
- Postać: sierżant do rekrutów
- Jeśli widzisz kolejkę, to stań w niej. Co ci szkodzi?
- Jeżeli nie wiesz, co to jest, to nie jedz tego.
- Kiedy myślisz, że gorzej już być nie może, zacznij się walić deską po nodze. Zobaczysz jaką poczujesz ulgę gdy przestaniesz.
- Ludzie, którym lepiej się nie odszczekiwać: nauczyciel, sierżant w wojsku, policjant, własna mama.
- Mama mówiła: "poznasz głupiego po czynach jego".
- Mamma said stupid is as stupid does! (ang.)
- Może i jestem idiotą, ale nie jestem głupi.
- Nawet jeżeli jesteś idiotą, staraj się nie być głupi.
- Nie jesteś gorszy od innych. Gdyby Bóg chciał, by wszyscy byli tacy sami, wszyscy chodziliby w szynach. (tylko w filmie)
- Nie jesteś gorszy od innych!
- You are no different than anybody else is! (ang.)
- Nie wpadniesz w tarapaty, jeżeli będziesz trzymał język za zębami.
- – Odnalazłeś Jezusa, Gump?
– Nie wiedziałem, że mam go szukać.
- Staraj się nie mieć nic na własność. Jeśli masz od kogo, to pożyczaj nawet buty.
- Umieranie jest częścią życia. Wolałbym żeby tak nie było.
- Wietnam był fajny, bo zawsze było gdzie pójść. (tylko w filmie)
- Opis: o wojnie w Wietnamie
- W miejscach publicznych staraj się nie zwracać na siebie uwagi: nie klnij, nie wrzeszcz, nie sikaj, i nie rzygaj, bo ręczę Ci, że wpadniesz w tarapaty.
- Zawsze jak gdzieś szedłem, to biegłem.
- Zawsze jak gdzieś szliśmy, to kazali nam szukać faceta o imieniu "żółtek". (tylko w filmie)
- "We was always looking for some guy named Charlie"(ang.)
- Opis: "Charlie" to kodowe określenie partyzantów Viet-Congu używane przez Amerykańską Armię
- Życie idioty to nie pudełko czekoladek, (w polskiej wersji książki – to nie bułka z masłem)
- Jesteście podstępni, jak psie gówno na środku chodnika.
- Życie jest jak pudełko czekoladek. Nigdy nie wiesz, co ci się trafi. (tylko w filmie)
- Life was like a box of chocolate, you never know what you're gonna get (ang.)
- Zobacz też: życie
- Dużo można powiedzieć o osobie na którą się patrzy widząc jej buty. Dokąd idzie i gdzie była.
- There is an awful lot you can tell about a person by their shoes. Where they're going, and where they've been. (ang.)
- Bylismy jak marchewki z groszkiem.
- We were like peas and carrots. (ang.)
- Mama mawiała: "Aby ruszyć na przód, trzeba zapomnieć o przeszłości."
- Mamma said: "You have to put the past behind you before you can move on." (ang.)
- Jeśli czegokolwiek potrzebujesz, będę niedaleko.
- If there is anything you need I will not be far away. (ang.)