William Shakespeare: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m +1 |
m +1 |
||
Linia 35: | Linia 35: | ||
* Miłość, na oko łagodna, w istocie bywa jak pantera głodna! I chociaż ślepa, drogi przyjacielu, najkrótszą drogą podąża do celu. |
* Miłość, na oko łagodna, w istocie bywa jak pantera głodna! I chociaż ślepa, drogi przyjacielu, najkrótszą drogą podąża do celu. |
||
** Zobacz też: [[miłość]] |
** Zobacz też: [[miłość]] |
||
* Miłość dodaje otuchy, jak promień słońca po deszczu. |
|||
* Najgorsze nie jest najgorsze, póki jeszcze możemy powiedzieć: "To jest najgorsze". |
* Najgorsze nie jest najgorsze, póki jeszcze możemy powiedzieć: "To jest najgorsze". |
Wersja z 20:57, 18 cze 2005
William Shakespeare (1564-1616) angielski dramatopisarz i poeta
- All that lives must die, passing through nature to eternity.
- All the world's a stage, and all the men and women merely players* They have their exits and their entrances.
- As in a theatre, the eyes of men, after a well-graced actor leaves the stage, are idly bent on him that enters next.
- Be to yourself as you would to your friend.
- Czym jest nazwa? To, co zwiemy różą, pod inną nazwą równie by pachniało.
- What's in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet. (ang.)
- Źródło: Romeo i Julia
- Jak daleko ta mała świeca rzuca swe promienie! Podobnie świeci dobry uczynek w niedobrym świecie.
- Jęczeć nad minionym nieszczęściem to najlepszy sposób, by przyciągnąć inne.
- Konia! Konia! Królestwo za konia!
- A horse! A horse! My kingdom for a horse! (ang.)
- Źródło: Ryszard III, 5,4
- Kto umiera, płaci swoje długi.
- Ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś.
- Lękliwy stokroć umiera przed śmiercią, mężny kosztuje jej tylko raz jeden.
- Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste death but once.
- Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more.
- Love all, trust a few, do wrong to none.
- Miłość, na oko łagodna, w istocie bywa jak pantera głodna! I chociaż ślepa, drogi przyjacielu, najkrótszą drogą podąża do celu.
- Zobacz też: miłość
- Miłość dodaje otuchy, jak promień słońca po deszczu.
- Najgorsze nie jest najgorsze, póki jeszcze możemy powiedzieć: "To jest najgorsze".
- Nie poddawaj się rozpaczy. Życie nie jest lepsze ani gorsze od naszych marzeń, jest tylko zupełnie inne.
- Niewielki jest wybór wśród zgniłych jabłek.
- Płakać z płaczącym, to ulga w cierpieniu.
- Prawdziwa miłość zawsze milczy: wyrazem prawdy są czyny, nie słowa.
- Serce miej otwarte dla wszystkich, zaufaj niewielu.
- Skoro jesteś stary i szanowany, powinieneś być mądry.
- Strzeż się Idów Marcowych
- Beware Ides of March (ang.)
- Źródło: Juliusz Cezar, Akt I, 2
- Świat jest teatrem, aktorami ludzie,
Którzy kolejno wchodzą i znikają.- All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances. (ang.) - Źródło: Jak wam się podoba? (ang. As You like It?), akt II, 7
- tłum. Leon Ulrich
- All the world's a stage,
- Tak to rozwaga czyni nas tchórzami.
- To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, creeps in this petty pace from day to day, to the last syllable of recorded time.
- When sorrows come, they come not single spies, but in battalions !
- Zanimbym powiedział, że utopię się dla jakiejś gęsi, wymieniłbym moje człowieczeństwo z pawianem.
- Ere I would say I would drown myself for the love of a guinea hen, I would change my humanity with a baboon. (ang.)
- Źródło: Otello, akt 1
- Życie jest to opowieść idioty, pełna wrzasku i wściekłości, nic nie znacząca.
- It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
Zobacz też: