Maj 1968: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Sortowanie, formatowanie, dr techniczne, zobacz też |
Rinfanaiel (dyskusja | edycje) m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości). |
* Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości). |
||
** ''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.'' |
** ''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.'' |
||
* Bądź młody i siedź cicho! |
* Bądź młody i siedź cicho! |
||
** ''Sois jeune et tais |
** ''Sois jeune et tais – toi!'' (franc.) |
||
** Zobacz też: [[młodość]] |
** Zobacz też: [[młodość]] |
||
Linia 19: | Linia 16: | ||
* Dzwoni budzik: PIERWSZE upokorzenie tego dnia! |
* Dzwoni budzik: PIERWSZE upokorzenie tego dnia! |
||
** ''Le réveil sonne |
** ''Le réveil sonne: PREMIERE humiliation de la journée!'' (franc.) |
||
** Zobacz też: [[upokorzenie]] |
** Zobacz też: [[upokorzenie]] |
||
* Kupują twoje szczęście. Ukradnij je. |
* Kupują twoje szczęście. Ukradnij je. |
||
** ''On achète ton bonheur. Vole |
** ''On achète ton bonheur. Vole – le.'' (franc.) |
||
** Zobacz też: [[szczęście]] |
** Zobacz też: [[szczęście]] |
||
Linia 31: | Linia 28: | ||
* Nuda jest kontrrewolucyjna. |
* Nuda jest kontrrewolucyjna. |
||
** ''L'ennui est contre |
** ''L'ennui est contre – révolutionnaire.'' (franc.) |
||
** Zobacz też: [[rewolucja]] |
** Zobacz też: [[rewolucja]] |
||
Linia 50: | Linia 47: | ||
** ''Défense d'interdire.'' (franc.) |
** ''Défense d'interdire.'' (franc.) |
||
** Autor: [[Jean Yanne]] |
** Autor: [[Jean Yanne]] |
||
⚫ | |||
⚫ |
Wersja z 22:12, 5 paź 2007
Maj 1968, protestom studenckim we Francji towarzyszyło wiele znanych sloganów:
- Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości).
- La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
- Bądź młody i siedź cicho!
- Sois jeune et tais – toi! (franc.)
- Zobacz też: młodość
- Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
- Soyez réalistes, demandez l'impossible. (franc.)
- Opis: prarafraza słów Ernesto Guevary
- Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.
- Dzwoni budzik: PIERWSZE upokorzenie tego dnia!
- Le réveil sonne: PREMIERE humiliation de la journée! (franc.)
- Zobacz też: upokorzenie
- Kupują twoje szczęście. Ukradnij je.
- On achète ton bonheur. Vole – le. (franc.)
- Zobacz też: szczęście
- Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy.
- On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera. (franc.)
- Zobacz też: prosić
- Nuda jest kontrrewolucyjna.
- L'ennui est contre – révolutionnaire. (franc.)
- Zobacz też: rewolucja
- Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie.
- Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui. (franc.)
- Zobacz też: szef
- Walka Nieustająca
- La lutte continue. (franc.)
- Zobacz też: walka
- Zakaz zakazywania.
- Il est interdit d'interdire. (franc.)
- Défense d'interdire. (franc.)
- Autor: Jean Yanne