François Villon: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
* Nie pytay, kędy hoże dziewki<br />Idą stąd y na iakie brzegi,<br />Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.<br />Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi! |
* Nie pytay, kędy hoże dziewki<br />Idą stąd y na iakie brzegi,<br />Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.<br />Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi! |
||
** ''Prince, n'enquerez de sepmaine<br />Où elles sont, ne de cest an,<br />Que ce refrain ne vous remaine:<br />Mais où sont les neiges d'antan!'' (starofrancuski) |
** ''Prince, n'enquerez de sepmaine<br />Où elles sont, ne de cest an,<br />Que ce refrain ne vous remaine:<br />Mais où sont les neiges d'antan!'' (starofrancuski) |
||
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]] |
** Źródło: ''[[Wielki testament]]'' (''[[Le Grant Testament]]''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]] |
||
* Nikt się od śmierci nie wykupi za berło ani za talara. |
* Nikt się od śmierci nie wykupi za berło ani za talara. |
||
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński |
** Źródło: ''[[Wielki testament]]'' (''[[Le Grant Testament]]''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]] |
||
* Potrzeba ludzi pcha do zbrodni;<br />A głód wywabia wilki z boru. |
* Potrzeba ludzi pcha do zbrodni;<br />A głód wywabia wilki z boru. |
||
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński |
** Źródło: ''[[Wielki testament]]'' (''[[Le Grant Testament]]''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]] |
||
* Zaliż nie lepiey pod łachmanem<br />Bydź żywym niźli leżeć w grobie<br />Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem? |
* Zaliż nie lepiey pod łachmanem<br />Bydź żywym niźli leżeć w grobie<br />Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem? |
||
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński |
** Źródło: ''[[Wielki testament]]'' (''[[Le Grant Testament]]''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]] |
||
Wersja z 20:13, 2 wrz 2007
François Villon (1431–1463), francuski poeta.
- Nie pytay, kędy hoże dziewki
Idą stąd y na iakie brzegi,
Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.
Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi!- Prince, n'enquerez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d'antan! (starofrancuski) - Źródło: Wielki testament (Le Grant Testament), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
- Prince, n'enquerez de sepmaine
- Nikt się od śmierci nie wykupi za berło ani za talara.
- Źródło: Wielki testament (Le Grant Testament), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
- Potrzeba ludzi pcha do zbrodni;
A głód wywabia wilki z boru.- Źródło: Wielki testament (Le Grant Testament), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
- Zaliż nie lepiey pod łachmanem
Bydź żywym niźli leżeć w grobie
Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem?- Źródło: Wielki testament (Le Grant Testament), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński