François Villon: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne
Krokus (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 3: Linia 3:
* Nie pytay, kędy hoże dziewki<br />Idą stąd y na iakie brzegi,<br />Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.<br />Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi!
* Nie pytay, kędy hoże dziewki<br />Idą stąd y na iakie brzegi,<br />Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.<br />Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi!
** ''Prince, n'enquerez de sepmaine<br />Où elles sont, ne de cest an,<br />Que ce refrain ne vous remaine:<br />Mais où sont les neiges d'antan!'' (starofrancuski)
** ''Prince, n'enquerez de sepmaine<br />Où elles sont, ne de cest an,<br />Que ce refrain ne vous remaine:<br />Mais où sont les neiges d'antan!'' (starofrancuski)
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]
** Źródło: ''[[Wielki testament]]'' (''[[Le Grant Testament]]''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]


* Nikt się od śmierci nie wykupi za berło ani za talara.
* Nikt się od śmierci nie wykupi za berło ani za talara.
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
** Źródło: ''[[Wielki testament]]'' (''[[Le Grant Testament]]''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]


* Potrzeba ludzi pcha do zbrodni;<br />A głód wywabia wilki z boru.
* Potrzeba ludzi pcha do zbrodni;<br />A głód wywabia wilki z boru.
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
** Źródło: ''[[Wielki testament]]'' (''[[Le Grant Testament]]''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]


* Zaliż nie lepiey pod łachmanem<br />Bydź żywym niźli leżeć w grobie<br />Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem?
* Zaliż nie lepiey pod łachmanem<br />Bydź żywym niźli leżeć w grobie<br />Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem?
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
** Źródło: ''[[Wielki testament]]'' (''[[Le Grant Testament]]''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]





Wersja z 20:13, 2 wrz 2007

Drzeworyt z domniemanym wizerunkiem François Villona z wydania Wielkiego testamentu z 1489

François Villon (1431–1463), francuski poeta.

  • Nie pytay, kędy hoże dziewki
    Idą stąd y na iakie brzegi,
    Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.
    Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi!