Maj 1968: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m robot usuwa: fr:Slogans de Mai 1968 |
Sortowanie, formatowanie, dr techniczne, zobacz też |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''[[w:Maj 1968|Maj 1968]]''' - protestom studenckim we Francji towarzyszyło wiele znanych sloganów: |
'''[[w:Maj 1968|Maj 1968]]''' - protestom studenckim we Francji towarzyszyło wiele znanych sloganów: |
||
*Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości). |
* Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości). |
||
**''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.'' |
** ''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.'' |
||
*Bądź młody i siedź cicho! |
* Bądź młody i siedź cicho! |
||
**''Sois jeune et tais-toi!'' |
** ''Sois jeune et tais-toi!'' (franc.) |
||
**Zobacz też: [[młodość]] |
** Zobacz też: [[młodość]] |
||
*Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego. |
* Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego. |
||
**''Soyez réalistes, demandez l'impossible.'' |
** ''Soyez réalistes, demandez l'impossible.'' (franc.) |
||
**prarafraza słów [[Ernesto Guevara|Ernesto Guevary]] |
** Opis: prarafraza słów [[Ernesto Guevara|Ernesto Guevary]] |
||
*Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób. |
* Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób. |
||
**''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.'' |
** ''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.'' (franc.) |
||
**Zobacz też: [[rewolucja]] |
** Zobacz też: [[rewolucja]], [[grób]] |
||
*Dzwoni budzik: PIERWSZE upokorzenie tego dnia! |
* Dzwoni budzik: PIERWSZE upokorzenie tego dnia! |
||
**''Le réveil sonne : PREMIERE humiliation de la journée !'' |
** ''Le réveil sonne : PREMIERE humiliation de la journée !'' (franc.) |
||
** Zobacz też: [[upokorzenie]] |
|||
*Kupują twoje szczęście. Ukradnij je. |
* Kupują twoje szczęście. Ukradnij je. |
||
**''On achète ton bonheur. Vole-le.'' |
** ''On achète ton bonheur. Vole-le.'' (franc.) |
||
**Zobacz też: [[szczęście]] |
** Zobacz też: [[szczęście]] |
||
*Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy. |
* Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy. |
||
**''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.'' |
** ''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.'' (franc.) |
||
** Zobacz też: [[prosić]] |
|||
*Nuda jest kontrrewolucyjna. |
* Nuda jest kontrrewolucyjna. |
||
**''L'ennui est contre-révolutionnaire.'' |
** ''L'ennui est contre-révolutionnaire.'' (franc.) |
||
**Zobacz też: [[rewolucja]] |
** Zobacz też: [[rewolucja]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
** ''Oui usines occupees.'' (franc.) |
|||
⚫ | |||
** Zobacz też: [[okupacja]], [[przemysł]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
** Zobacz też: [[szef]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
**'' |
** ''La lutte continue.'' (franc.) |
||
** Zobacz też: [[walka]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
**''La lutte continue.'' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ |
Wersja z 08:29, 11 maj 2007
Maj 1968 - protestom studenckim we Francji towarzyszyło wiele znanych sloganów:
- Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości).
- La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
- Bądź młody i siedź cicho!
- Sois jeune et tais-toi! (franc.)
- Zobacz też: młodość
- Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
- Soyez réalistes, demandez l'impossible. (franc.)
- Opis: prarafraza słów Ernesto Guevary
- Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.
- Dzwoni budzik: PIERWSZE upokorzenie tego dnia!
- Le réveil sonne : PREMIERE humiliation de la journée ! (franc.)
- Zobacz też: upokorzenie
- Kupują twoje szczęście. Ukradnij je.
- On achète ton bonheur. Vole-le. (franc.)
- Zobacz też: szczęście
- Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy.
- On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera. (franc.)
- Zobacz też: prosić
- Nuda jest kontrrewolucyjna.
- L'ennui est contre-révolutionnaire. (franc.)
- Zobacz też: rewolucja
- Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie.
- Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui. (franc.)
- Zobacz też: szef
- Walka Nieustająca
- La lutte continue. (franc.)
- Zobacz też: walka
- Zakaz zakazywania.
- Il est interdit d'interdire. (franc.)
- Défense d'interdire. (franc.)
- Autor: Jean Yanne