Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Nowa strona: * Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą, <br> By śmierć nie mogła ściąć róży urody. ** Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński * Słodycz ze słodyczą nie walczy, ...
(Brak różnic)

Wersja z 20:50, 6 lut 2007

  • Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą,
    By śmierć nie mogła ściąć róży urody.
    • Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
    • Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Nie w gwiazdach pragnę słuszość sądów badać,
    choć astrologię znam.
    • Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Gdybym opisał twoich oczu krasy,
    I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył
    "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy, "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy".
    • Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych,
    Sprawy minione wspominać próbuję,
    Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych
    I utracony czas znów opłakuję.
    • Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
    • Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą
    Gdy nazywają podłymi niewinnych.
    • Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne,
    przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!
    • Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński