Ostap Bender: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Meteor2017 (dyskusja | edycje) format |
rozbudowa hasła |
||
Linia 2: | Linia 2: | ||
[[Kategoria:Postacie fikcyjne]] |
[[Kategoria:Postacie fikcyjne]] |
||
[[Image:Ostap Bender in Vasyuki.jpg|thumb|Ostap Bender ucieka ze wsi Wasiuki-Kukryniksy]] |
[[Image:Ostap Bender in Vasyuki.jpg|thumb|Ostap Bender ucieka ze wsi Wasiuki-Kukryniksy]] |
||
'''[[w:Ostap Bender|Ostap Bender]]''' (ros. ''Остап Бендер'', także: ''Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej'', ''Bender-Zadunajski'', ''Ostap Ibragimowicz'') – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści ''Dwanaście krzeseł'' napisanej przez radzieckich autorów Ilię Ilfa i Eugeniusza Pietrowa. |
'''[[w:Ostap Bender|Ostap Bender]]''' (ros. ''Остап Бендер'', także: ''Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej'', ''Bender-Zadunajski'', ''Ostap Ibragimowicz'') – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści ''Dwanaście krzeseł'' napisanej przez radzieckich autorów Ilię Ilfa i Eugeniusza Pietrowa. Dalsze przygody Bendera ukazuje książka ''Złoty cielec''. |
||
==[[w:Dwanaście krzeseł|Dwanaście krzeseł]]== |
|||
* A przewodził paradzie będę ja! |
|||
** ''Командовать парадом буду я!'' (ros.) |
|||
* Chciałbyś może także dostać klucz do mieszkania w którym leżą pieniądze? |
* Chciałbyś może także dostać klucz do mieszkania w którym leżą pieniądze? |
||
Linia 12: | Linia 11: | ||
* Lody ruszyły, Szanowna Komisjo! |
* Lody ruszyły, Szanowna Komisjo! |
||
** ''Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!'' (ros.) |
** ''Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!'' (ros.) |
||
* Wino, kobiety i karty mamy zabezpieczone. |
|||
** ''Вино, женщины и карты нам обеспечены.''(ros.) |
|||
* W końcu nie jesteś ani moją matką ani siostrą ani kochanką. |
|||
** ''Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница.''(ros.) |
|||
* Kobieta spolegliwa to marzenie poety. |
|||
** ''Знойная женщина, мечта поэта.''(ros.) |
|||
* Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora. |
|||
** ''Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это — гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.'' (ros.) |
|||
* Zagranica nam pomoże. |
|||
**''Заграница нам поможет.'' (ros.) |
|||
* Obiłbym ci ryja, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra. |
|||
** ''Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет.'' (ros.) |
|||
* Jesteśmy tylko gośćmi na tym święcie życia. |
|||
** ''Мы чужие на этом празднике жизни.'' (ros.) |
|||
* Nikt nas nie lubi, jeśli nie brać pod uwagę organów ścigania, które także nas nie lubią. |
|||
** ''Нас никто не любит, если не считать Уголовного розыска, который тоже нас не любит.'' (ros.) |
|||
* Niech Pan nie udaje świętej krowy. |
|||
** ''Не будьте божьей коровой.'' (ros.) |
|||
* No to na razie! Wyślij jakąś kartkę!.. |
|||
** ''Ну, пока! Пишите письма!..'' (ros.) |
|||
* Oddaj kiełbasę durniu! Na razie proszę po dobroci! |
|||
** ''Отдай колбасу, дурак! Я все прощу!'' (ros.) |
|||
* Po ile chodzi opium dla ludu? |
|||
** ''Почем опиум для народа?'' (ros.) |
|||
* Pięćset rubli może uratować giganta myśli. |
|||
** ''Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли.'' (ros.) |
|||
* Rosja o Was (nigdy) nie zapomni! |
|||
** ''Россия вас не забудет!'' (ros.) |
|||
* Tajny związek miecza i orła! |
|||
** ''Тайный союз меча и орала!'' (ros.) |
|||
* Ja ci dam parabellum. |
|||
** ''Я дам вам парабеллум.'' (ros.) |
|||
==Złoty cielec== |
|||
* A nam chamstwa nie potrzeba. Z nas samych (niezłe) chamy. Jedziemy. |
|||
** ''А нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны. Едем.''(ros.) |
|||
* Samochód to nie luksus , to tylko środek transportu. |
|||
** ''Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения.''(ros.) |
|||
* Ach tak, więc Pan myślał? Pan, znaczy się, czasami myśli? Z Pana jest myśliciel. Jakie jest pańskie nazwisko, myślicielu? Spinoza? Jean-Jack Russo? Marek Aureliusz? |
|||
** ''Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы мыслитель. Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий?'' (ros.) |
|||
*O co chodzi, czy ja jestem podobny do człowieka, który może mieć kuzynów? |
|||
** ''А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники?'' (ros.) |
|||
* A szafka typu "Hej, (Bracia -)Słowianie! Tutaj dużo nie znajdziesz. |
|||
** ''А шкафчик-то типа «Гей, славяне!» Тут много не возьмешь.'' (ros.) |
|||
* ''...Dobrze mówię, Szura? |
|||
** ''…Верно, Шура?'' (ros.) |
|||
* ''Pan pochodzi nie od małpy, jak wszyscy pozostali obywatele, Pan pochodzi od krowy. |
|||
** ''Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы.'' (ros.) |
|||
* A przewodził paradzie będę ja! |
|||
** ''Командовать парадом буду я!'' (ros.) |
|||
* Kim jest ten Studebekker. To jakiś Pana kuzyn, ten Studebekker? Pana ojciec Studebekker? Czegoś się do mnie przyczepił, człowieku? |
|||
** ''Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку?''(ros.) |
|||
* Nie czyńcie z jedzenia - kultu. |
|||
** ''Не делайте из еды культа.''(ros.) |
|||
* Nie, to nie Rio de Janerio, to coś znacznie gorszego. |
|||
** ''Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже.''(ros.) |
|||
* Naprawdę mnie Pan nie poznaje? Prawdę mówiąc wielu uważa, że jestem uderzająco podobny do mojego ojca. |
|||
** ''Неужели не узнаете? А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца.'' (ros.) |
|||
* Oryginalna konstrukcja, jutrzenka motoryzacji. Widzi Pan, Bałaganow, co można zrobić z prostej maszyny do szycia Singera? Niewielka przeróbka - i mamy całkiem udany model kołchozowej snopowiązałki. |
|||
** ''Оригинальная конструкция, заря автомобилизма. Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? Небольшое приспособление — и получилась прелестная колхозная сноповязалка.'' (ros.) |
|||
* Szerokie masy miliarderów zapoznają się z warunkami życia nowej, radzieckiej wsi. |
|||
** ''Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой, советской деревни.'' (ros.) |
|||
* Szura, gołąbeczku, pokaż (Panu) kto tu rządzi! |
|||
** ''Шура, голубчик, восстановите статус-кво!'' (ros.) |
|||
* Jestem synem porucznika Szmidta. |
|||
** ''Я сын лейтенанта Шмидта.'' (ros.) |
|||
* Chcę stąd wyjechać. Pomiędzy mną a władzą radziecką, w ubiegłym roku, pojawiła się poważna różnica stanowisk. Ona chce budować socjalizm a ja nie chcę. |
|||
** ''Я хочу отсюда уехать. У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу.'' (ros.) |
Wersja z 13:57, 5 wrz 2006
Ostap Bender (ros. Остап Бендер, także: Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej, Bender-Zadunajski, Ostap Ibragimowicz) – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści Dwanaście krzeseł napisanej przez radzieckich autorów Ilię Ilfa i Eugeniusza Pietrowa. Dalsze przygody Bendera ukazuje książka Złoty cielec.
Dwanaście krzeseł
- Chciałbyś może także dostać klucz do mieszkania w którym leżą pieniądze?
- Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? (ros.)
- Lody ruszyły, Szanowna Komisjo!
- Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! (ros.)
- Wino, kobiety i karty mamy zabezpieczone.
- Вино, женщины и карты нам обеспечены.(ros.)
- W końcu nie jesteś ani moją matką ani siostrą ani kochanką.
- Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница.(ros.)
- Kobieta spolegliwa to marzenie poety.
- Знойная женщина, мечта поэта.(ros.)
- Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
- Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это — гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору. (ros.)
- Zagranica nam pomoże.
- Заграница нам поможет. (ros.)
- Obiłbym ci ryja, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
- Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет. (ros.)
- Jesteśmy tylko gośćmi na tym święcie życia.
- Мы чужие на этом празднике жизни. (ros.)
- Nikt nas nie lubi, jeśli nie brać pod uwagę organów ścigania, które także nas nie lubią.
- Нас никто не любит, если не считать Уголовного розыска, который тоже нас не любит. (ros.)
- Niech Pan nie udaje świętej krowy.
- Не будьте божьей коровой. (ros.)
- No to na razie! Wyślij jakąś kartkę!..
- Ну, пока! Пишите письма!.. (ros.)
- Oddaj kiełbasę durniu! Na razie proszę po dobroci!
- Отдай колбасу, дурак! Я все прощу! (ros.)
- Po ile chodzi opium dla ludu?
- Почем опиум для народа? (ros.)
- Pięćset rubli może uratować giganta myśli.
- Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли. (ros.)
- Rosja o Was (nigdy) nie zapomni!
- Россия вас не забудет! (ros.)
- Tajny związek miecza i orła!
- Тайный союз меча и орала! (ros.)
- Ja ci dam parabellum.
- Я дам вам парабеллум. (ros.)
Złoty cielec
- A nam chamstwa nie potrzeba. Z nas samych (niezłe) chamy. Jedziemy.
- А нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны. Едем.(ros.)
- Samochód to nie luksus , to tylko środek transportu.
- Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения.(ros.)
- Ach tak, więc Pan myślał? Pan, znaczy się, czasami myśli? Z Pana jest myśliciel. Jakie jest pańskie nazwisko, myślicielu? Spinoza? Jean-Jack Russo? Marek Aureliusz?
- Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы мыслитель. Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий? (ros.)
- O co chodzi, czy ja jestem podobny do człowieka, który może mieć kuzynów?
- А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники? (ros.)
- A szafka typu "Hej, (Bracia -)Słowianie! Tutaj dużo nie znajdziesz.
- А шкафчик-то типа «Гей, славяне!» Тут много не возьмешь. (ros.)
- ...Dobrze mówię, Szura?
- …Верно, Шура? (ros.)
- Pan pochodzi nie od małpy, jak wszyscy pozostali obywatele, Pan pochodzi od krowy.
- Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы. (ros.)
- A przewodził paradzie będę ja!
- Командовать парадом буду я! (ros.)
- Kim jest ten Studebekker. To jakiś Pana kuzyn, ten Studebekker? Pana ojciec Studebekker? Czegoś się do mnie przyczepił, człowieku?
- Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку?(ros.)
- Nie czyńcie z jedzenia - kultu.
- Не делайте из еды культа.(ros.)
- Nie, to nie Rio de Janerio, to coś znacznie gorszego.
- Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже.(ros.)
- Naprawdę mnie Pan nie poznaje? Prawdę mówiąc wielu uważa, że jestem uderzająco podobny do mojego ojca.
- Неужели не узнаете? А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца. (ros.)
- Oryginalna konstrukcja, jutrzenka motoryzacji. Widzi Pan, Bałaganow, co można zrobić z prostej maszyny do szycia Singera? Niewielka przeróbka - i mamy całkiem udany model kołchozowej snopowiązałki.
- Оригинальная конструкция, заря автомобилизма. Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? Небольшое приспособление — и получилась прелестная колхозная сноповязалка. (ros.)
- Szerokie masy miliarderów zapoznają się z warunkami życia nowej, radzieckiej wsi.
- Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой, советской деревни. (ros.)
- Szura, gołąbeczku, pokaż (Panu) kto tu rządzi!
- Шура, голубчик, восстановите статус-кво! (ros.)
- Jestem synem porucznika Szmidta.
- Я сын лейтенанта Шмидта. (ros.)
- Chcę stąd wyjechać. Pomiędzy mną a władzą radziecką, w ubiegłym roku, pojawiła się poważna różnica stanowisk. Ona chce budować socjalizm a ja nie chcę.
- Я хочу отсюда уехать. У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу. (ros.)