John Keats: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m drobne redakcyjne |
m Bot: removing existed iw links in Wikidata |
||
Linia 38: | Linia 38: | ||
{{DEFAULTSORT:Keats, John}} |
{{DEFAULTSORT:Keats, John}} |
||
[[Kategoria:Angielscy poeci]] |
[[Kategoria:Angielscy poeci]] |
||
[[en:John Keats]] |
|||
[[es:John Keats]] |
|||
[[gl:John Keats]] |
|||
[[it:John Keats]] |
|||
[[hu:John Keats]] |
|||
[[nl:John Keats]] |
|||
[[pt:John Keats]] |
|||
[[ru:Джон Китс]] |
|||
[[sl:John Keats]] |
|||
[[tr:John Keats]] |
|||
[[uk:Джон Кітс]] |
|||
[[zh:濟慈]] |
Wersja z 02:32, 12 kwi 2014
John Keats (1795–1821) – angielski poeta.
- ...często na pół zakochany
Byłem w śmierci kojącej- Źródło: Ogród, tłum. S. Barańczak
- Zobacz też: śmierć
- Czuła jest noc.
- Tender is the night. (ang.)
- Opis: użyte przez F. Scotta Fitzgeralda w tytule jego powieści z 1934 roku.
- Źródło: Oda do słowika (1819)
- Myślę, że po śmierci będę wśród Angielskich Poetów.
- I think I shall be among the English Poets after my death. (ang.)
- Źródło: list do George'a i Georgiany Keats (14 października 1818)
- Niemiłosierna piękność.
- (La) Belle dame sans merci. (fr.)
- Opis: tytuł ballady z 1819 roku, zapożyczenie z tytułu wierszowanego dialogu Alaina Chartiera, poety francuskiego.
- „Piękno jest prawdą, prawda pięknem!” – oto
Co wiesz na ziemi i co wiedzieć trzeba.- "Beauty is truth, truth beauty" – that is all
Ye know on earth, and all ye need to know. (ang.) - Źródło: Oda do urny greckiej (1818–1819), tłum. Zenon Przesmycki (Miriam)
- "Beauty is truth, truth beauty" – that is all
- Poezja świata jest nieśmiertelna.
- The poetry of earth is never dead.
- Rzecz piękna jest radością wieczną.
- A thing of beauty is a joy for ever. (ang.)
- Źródło: Endymion, w. 1 (1818)
- Tutaj spoczywa ten, którego imię zapisano na wodzie.
- Here lies one whose name was writ in water. (ang.)
- Źródło: epitafium na grobie Keatsa (1821)