Użytkownik:6birc: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
6birc (dyskusja | edycje)
m →‎Part 2: drobne redakcyjne
 
Linia 77: Linia 77:
<div style="display: table-cell;">
<div style="display: table-cell;">
* 席谈 / 席談 "talk"
* 席谈 / 席談 "talk"
* [[wikt:君|君]] "king", "you" ([[w:en:Chinese honorifics#Other prefixes and suffixes|polite]])
* 君 "king"
</div><div style="display: table-cell;">
</div><div style="display: table-cell;">
* 十年 "ten years"
* 十年 "ten years"

Aktualna wersja na dzień 02:12, 13 sty 2014

i. Ecce svm.

Oto jestem.

ii. Nv̄llvs svm.

Jestem nikim.

Nie oczekuj, że będę się zasłaniał w swoich sporach swoim dorobkiem czy autorytetem.

Dopiero to byłoby argumentum ad personam![1]

iii. Interdvm in aliīs Vicimediorvm.

Bywam na innych projektach Wikimediów.

Za swoją bazę uważam angielską Wikipedię.

Bardzo mało edytuję.

iv. Ne hærē, assimilā!

Jeśli znajdziesz tu coś ciekawego, weź to. Nie czekaj, aż ja to dodam.


Na radarze[edytuj]

"An elephant never forgets"[edytuj]

6birc (dyskusja) 03:46, 16 gru 2013 (CET)

"Jedna rozmowa z mądrą osobą (za stołem) jest warta tyle, co miesiąc lektur."[edytuj]

Part 1[edytuj]

"A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books." An "ancient Chinese saying". I was unable to confirm. Probably fake. Total 25 mentions on the web until 2010. The oldest English web mention is from 28 November 2005 (The Hindu, "India's national newspaper").

Back-translation attempt:

  • 桌子对面的 "across the table"
  • 值得 "worth, deserving"
  • 月的 "month-long"
  • 书籍 "books"
  • 俗语 "saying", 谚语 "proverb"
  • 与一个有智慧的人对话 "conversation with a wise person"
  • 对话 "conversation"
  • 智慧有智慧的人 "wise person"
  • 智慧 "wise"

One Chinese specimen found on a mixed-language Weibo tweet: 和一个有智慧的人对话 胜过十年的学习。 ("A single conversation with a wise person is better than 10 years of study.") Via Google search 谚语 与有智慧的人对话 月的. Picture (庄子鼓盆而歌by 范曾, replica).

Quoted in the Australian Home Journal (1 April 1949) on page 7 (online since 1 April 2006).

The Chinese original finally found:[1]

与君一席谈,
胜读十年书。[2]
與君一席談,
勝讀十年書。[3]
Yù jūn yī xí tán,
shèng dú shí nián shū.[4]
A talk with Your Highness –
better than ten years studying books.[5]
  • 席谈 / 席談 "talk"
  • "king", "you" (polite)
  • 十年 "ten years"
  • 书 / 書 "books"

6birc (dyskusja) 11:37, 17 gru 2013 (CET); 04:11, 12 sty 2014 (CET)


  1. Google search "~conversation+*+wise+person+*+worth+*+study"+-month's "~conversation * wise person * worth * study" -month's
  2. Haiwang Yuan, Chinese proverbs, WKU.edu (last updated 29 May 2009)
  3. FeiTian California dance school, Twitter (11 December 2013)
  4. MP3 (WKU.edu)
  5. my translation

Part 2[edytuj]

Now, that I have identified the idiom in its original Chinese form, I'm trying to find its Chinese history. But I'm having a hard time doing it. While researching ancient Western literature on-line is easy, I'm unable to do the same with ancient Chinese literature. For the time being, I'm settling for modern Chinese sources: [1], [2]. BRB.