Użytkownik:6birc: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 52: | Linia 52: | ||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
<table style="border-collapse: collapse"> |
|||
<table> |
|||
<tr> |
<!-- tr> |
||
<th style=" |
<th style="border: 1px solid black; padding: 1em;">Simplified</th> |
||
<th style=" |
<th style="border: 1px solid black; padding: 1em;">Traditional</th> |
||
<th>Pinyin</th> |
<th style="border: 1px solid black; padding: 1em;">Pinyin</th> |
||
<th>English</th> |
<th style="border: 1px solid black; padding: 1em;">English</th> |
||
</tr> |
</tr --> |
||
<tr> |
<tr> |
||
⚫ | |||
<td>与君一席谈,<br />胜读十年书。</td> |
|||
⚫ | |||
<td>與君一席談,<br />勝讀十年書。</td> |
|||
<td>Yù jūn yī xí tán,<br />shèng dú shí nián shū.</td> |
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top;">Yù jūn yī xí tán,<br />shèng dú shí nián shū.<ref>[http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/audio/yujunyixitan.mp3 MP3] (WKU.edu)</ref></td> |
||
<td>A talk with Your Highness –<br />better than ten years studying books.</td> |
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top;">A talk with Your Highness –<br />better than ten years studying books.<ref>my translation</ref></td> |
||
</tr> |
</tr> |
||
< |
</table> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
<td style="vertical-align: top;">– [http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/audio/yujunyixitan.mp3 MP3], WKU.edu</td> |
|||
<td style="vertical-align: top;">– [[Użytkownik:6birc|6birc]] ([[Dyskusja użytkownika:6birc|dyskusja]])</td> |
|||
</tr> |
|||
<div style="font-size: smaller"><references /></div> |
|||
⚫ | |||
...via Google search <tt>[http://archive.is/y9AAU "~conversation * wise person * worth * study" -month's]</tt>. |
...via Google search <tt>[http://archive.is/y9AAU "~conversation * wise person * worth * study" -month's]</tt>. |
Wersja z 04:03, 12 sty 2014
i. Ecce svm.
Oto jestem.
ii. Nv̄llvs svm.
Jestem nikim.
Nie oczekuj, że będę się zasłaniał w swoich sporach swoim dorobkiem czy autorytetem.Dopiero to byłoby argumentum ad personam![1]
iii. Interdvm in aliīs Vicimediorvm.
Bywam na innych projektach Wikimediów.
Za swoją bazę uważam angielską Wikipedię.
Bardzo mało edytuję.
iv. Ne hærē, assimilā!
Jeśli znajdziesz tu coś ciekawego, weź to. Nie czekaj, aż ja to dodam.
Na radarze
Różne
"An elephant never forgets"
- "Where did the phrase 'An elephant never forgets' originate from?" (Orville Jenkins 2000)
- "The saying that elephants never forget has been backed by science." (BBC 2001)
- "Google, more than any other company, knows that the Internet is like an elephant – it never forgets anything." (TroLLarch, Wikinut 2013)
- "The Internet Elephant: 1. The part of the Internet that never forgets. 2. An enormous database of every stupid thing you ever posted online." (xenex11, Urban Dictionary, 8 February 2010)
- "In 2008 in Omniveillance, I commented on the indelible nature of Internet blemishes. Once something is written about you on the Internet, it is virtually impossible to remove it." (Josh Blackman 2008)
- http://ddg.gg/elephant_Internet_forgets
- http://ddg.gg/Internet_forgets
"Jedna rozmowa z mądrą osobą (za stołem) jest warta tyle, co miesiąc lektur."
"A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books." An "ancient Chinese saying". I was unable to confirm. Probably fake. Total 25 mentions on the web until 2010. The oldest English web mention is from 28 November 2005 (The Hindu, "India's national newspaper").
Back-translation attempt:
- 桌子对面的 "across the table"
- 值得 "worth, deserving"
- 月的 "month-long"
- 书籍 "books"
- 俗语 "saying", 谚语 "proverb"
- 与一个有智慧的人对话 "conversation with a wise person"
- 对话 "conversation"
- 智慧有智慧的人 "wise person"
- 智慧 "wise"
One Chinese specimen found on a mixed-language Weibo tweet: 和一个有智慧的人对话 胜过十年的学习。 ("A single conversation with a wise person is better than 10 years of study.") Via Google search 谚语 与有智慧的人对话 月的. Picture (庄子鼓盆而歌by 范曾, replica).
Quoted in the Australian Home Journal (1 April 1949) on page 7 (online since 1 April 2006).
The Chinese original finally found:
与君一席谈,
胜读十年书。[1]與君一席談,
勝讀十年書。[2]Yù jūn yī xí tán,
shèng dú shí nián shū.[3]A talk with Your Highness –
better than ten years studying books.[4]
...via Google search "~conversation * wise person * worth * study" -month's.
- 席谈/席談 "talk"
- 君 "king"
- 十年 "ten years"
- 书/書 "books"