Użytkownik:6birc: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
6birc (dyskusja | edycje)
6birc (dyskusja | edycje)
Linia 52: Linia 52:


<blockquote>
<blockquote>
<table style="border-collapse: collapse">
<table>


<tr>
<!-- tr>
<th style="width: 10em;">Simplified</th>
<th style="border: 1px solid black; padding: 1em;">Simplified</th>
<th style="width: 10em;">Traditional</th>
<th style="border: 1px solid black; padding: 1em;">Traditional</th>
<th>Pinyin</th>
<th style="border: 1px solid black; padding: 1em;">Pinyin</th>
<th>English</th>
<th style="border: 1px solid black; padding: 1em;">English</th>
</tr>
</tr -->


<tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top; width: 8em;">与君一席谈,<br />胜读十年书。<ref>Haiwang Yuan, ''[http://archive.is/http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/y.html Chinese proverbs],'' WKU.edu (last updated 29 May 2009)</ref></td>
<td>与君一席谈,<br />胜读十年书。</td>
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top; width: 8em;">與君一席談,<br />勝讀十年書。<ref>FeiTian California dance school, [http://archive.is/https://twitter.com/CA_FeiTian/status/410877550316244992 Twitter] (11 December 2013)</ref></td>
<td>與君一席談,<br />勝讀十年書。</td>
<td>Yù jūn yī xí tán,<br />shèng dú shí nián shū.</td>
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top;">Yù jūn yī xí tán,<br />shèng dú shí nián shū.<ref>[http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/audio/yujunyixitan.mp3 MP3] (WKU.edu)</ref></td>
<td>A talk with Your Highness –<br />better than ten years studying books.</td>
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top;">A talk with Your Highness –<br />better than ten years studying books.<ref>my translation</ref></td>
</tr>
</tr>


<tr>
</table>

<td style="vertical-align: top;"> Haiwang Yuan, ''[http://archive.is/http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/y.html Chinese proverbs],'' WKU.edu (last updated 29 May 2009)</td>
</blockquote>
<td style="vertical-align: top;"> FeiTian California dance school, [http://archive.is/https://twitter.com/CA_FeiTian/status/410877550316244992 Twitter] (11 December 2013)</td>
<td style="vertical-align: top;">– [http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/audio/yujunyixitan.mp3 MP3], WKU.edu</td>
<td style="vertical-align: top;">– [[Użytkownik:6birc|6birc]] ([[Dyskusja użytkownika:6birc|dyskusja]])</td>
</tr>


<div style="font-size: smaller"><references /></div>
</table></blockquote>


...via Google search <tt>[http://archive.is/y9AAU "~conversation * wise person * worth * study" -month's]</tt>.
...via Google search <tt>[http://archive.is/y9AAU "~conversation * wise person * worth * study" -month's]</tt>.

Wersja z 04:03, 12 sty 2014

i. Ecce svm.

Oto jestem.

ii. Nv̄llvs svm.

Jestem nikim.

Nie oczekuj, że będę się zasłaniał w swoich sporach swoim dorobkiem czy autorytetem.

Dopiero to byłoby argumentum ad personam![1]

iii. Interdvm in aliīs Vicimediorvm.

Bywam na innych projektach Wikimediów.

Za swoją bazę uważam angielską Wikipedię.

Bardzo mało edytuję.

iv. Ne hærē, assimilā!

Jeśli znajdziesz tu coś ciekawego, weź to. Nie czekaj, aż ja to dodam.


Na radarze

"An elephant never forgets"

6birc (dyskusja) 03:46, 16 gru 2013 (CET)

"Jedna rozmowa z mądrą osobą (za stołem) jest warta tyle, co miesiąc lektur."

"A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books." An "ancient Chinese saying". I was unable to confirm. Probably fake. Total 25 mentions on the web until 2010. The oldest English web mention is from 28 November 2005 (The Hindu, "India's national newspaper").

Back-translation attempt:

  • 桌子对面的 "across the table"
  • 值得 "worth, deserving"
  • 月的 "month-long"
  • 书籍 "books"
  • 俗语 "saying", 谚语 "proverb"
  • 与一个有智慧的人对话 "conversation with a wise person"
  • 对话 "conversation"
  • 智慧有智慧的人 "wise person"
  • 智慧 "wise"

One Chinese specimen found on a mixed-language Weibo tweet: 和一个有智慧的人对话 胜过十年的学习。 ("A single conversation with a wise person is better than 10 years of study.") Via Google search 谚语 与有智慧的人对话 月的. Picture (庄子鼓盆而歌by 范曾, replica).

Quoted in the Australian Home Journal (1 April 1949) on page 7 (online since 1 April 2006).

The Chinese original finally found:

与君一席谈,
胜读十年书。[1]
與君一席談,
勝讀十年書。[2]
Yù jūn yī xí tán,
shèng dú shí nián shū.[3]
A talk with Your Highness –
better than ten years studying books.[4]
  1. Haiwang Yuan, Chinese proverbs, WKU.edu (last updated 29 May 2009)
  2. FeiTian California dance school, Twitter (11 December 2013)
  3. MP3 (WKU.edu)
  4. my translation

...via Google search "~conversation * wise person * worth * study" -month's.

  • 席谈/席談 "talk"
  • 君 "king"
  • 十年 "ten years"
  • 书/書 "books"

6birc (dyskusja) 11:37, 17 gru 2013 (CET)