Maj 1968: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
→Hasła: poprawiono literówkę prarafraza na parafraza |
m źródło, ort., lit., us. link., dr zmiana |
||
Linia 4: | Linia 4: | ||
==Hasła== |
==Hasła== |
||
* Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości). |
* Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości). |
||
** ''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.'' |
** ''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.'' (fr.) |
||
** Źródło: Maurice Tournier, ''Les mots de mai 68'' |
|||
* Bądź młody i siedź cicho! |
* Bądź młody i siedź cicho! |
||
** ''Sois jeune et tais |
** ''Sois jeune et tais-toi!'' (fr.) |
||
** Źródło: Denis Monneuse, ''Les jeunes expliques aux vieux'' |
|||
** Zobacz też: [[młodość]] |
** Zobacz też: [[młodość]] |
||
* Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego. |
* Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego. |
||
** ''Soyez réalistes, demandez |
** ''Soyez réalistes, demandez l’impossible.'' (fr.) |
||
** Opis: parafraza słów [[Ernesto Guevara|Ernesto Guevary]] |
** Opis: parafraza słów [[Ernesto Guevara|Ernesto Guevary]] |
||
* Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób. |
* Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób. |
||
** ''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.'' ( |
** ''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.'' (fr.) |
||
** Zobacz też: [[rewolucja]], [[grób]] |
** Zobacz też: [[rewolucja]], [[grób]] |
||
* Dzwoni budzik: |
* Dzwoni budzik: Pierwsze upokorzenie tego dnia! |
||
** ''Le réveil sonne: |
** ''Le réveil sonne: Première humiliation de la journée!'' (fr.) |
||
** Zobacz też: [[upokorzenie]] |
** Zobacz też: [[upokorzenie]] |
||
* Kupują twoje szczęście. Ukradnij je. |
* Kupują twoje szczęście. Ukradnij je. |
||
** ''On achète ton bonheur. Vole |
** ''On achète ton bonheur. Vole-le.'' (fr.) |
||
** Źródło: Maurice Tournier, ''Les mots de mai 68'' |
|||
** Zobacz też: [[szczęście]] |
** Zobacz też: [[szczęście]] |
||
* Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy. |
* Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy. |
||
** ''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.'' ( |
** ''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.'' (fr.) |
||
** Zobacz też: [[prosić]] |
|||
* Nuda jest kontrrewolucyjna. |
* Nuda jest kontrrewolucyjna. |
||
** '' |
** ''L’ennui est contre – révolutionnaire.'' (fr.) |
||
** Zobacz też: [[rewolucja]] |
** Zobacz też: [[rewolucja]] |
||
* Tak dla okupacji przemysłu |
* Tak dla okupacji przemysłu |
||
** ''Oui usines occupees.'' ( |
** ''Oui usines occupees.'' (fr.) |
||
** Zobacz też: [[okupacja]], [[przemysł]] |
** Zobacz też: [[okupacja]], [[przemysł]] |
||
* Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie. |
* Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie. |
||
** ''Le patron a besoin de toi, tu |
** ''Le patron a besoin de toi, tu n’as pas besoin de lui.'' (fr.) |
||
** Zobacz też: [[szef]] |
** Zobacz też: [[szef]] |
||
* Walka Nieustająca |
* Walka Nieustająca |
||
** ''La lutte continue.'' ( |
** ''La lutte continue.'' (fr.) |
||
** Zobacz też: [[walka]] |
** Zobacz też: [[walka]] |
||
* W każdym z nas drzemie policjant, trzeba go zabić. |
* W każdym z nas drzemie policjant, trzeba go zabić. |
||
** ''En chacun de nous somnolait un policier, vous devez le tuer.'' ( |
** ''En chacun de nous somnolait un policier, vous devez le tuer.'' (fr.) |
||
** Źródło: ''Les murs ont la parole'', Paryż 1968. |
** Źródło: ''Les murs ont la parole'', Paryż 1968. |
||
* Zakaz zakazywania. |
* Zakaz zakazywania. |
||
** ''Il est interdit |
** ''Il est interdit d’interdire.'' (fr.) |
||
** ''Défense |
** ''Défense d’interdire.'' (fr.) |
||
** Autor: [[Jean Yanne]] |
** Autor: [[Jean Yanne]] |
||
Wersja z 22:00, 24 paź 2013
Maj 1968 – ogólna nazwa fali strajków i protestów społecznych we Francji, później rozszerzone na inne kraje zachodniej Europy. Protestom studenckim we Francji towarzyszyło wiele znanych sloganów.
Hasła
- Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości).
- La barricade ferme la rue mais ouvre la voie. (fr.)
- Źródło: Maurice Tournier, Les mots de mai 68
- Bądź młody i siedź cicho!
- Sois jeune et tais-toi! (fr.)
- Źródło: Denis Monneuse, Les jeunes expliques aux vieux
- Zobacz też: młodość
- Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
- Soyez réalistes, demandez l’impossible. (fr.)
- Opis: parafraza słów Ernesto Guevary
- Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.
- Dzwoni budzik: Pierwsze upokorzenie tego dnia!
- Le réveil sonne: Première humiliation de la journée! (fr.)
- Zobacz też: upokorzenie
- Kupują twoje szczęście. Ukradnij je.
- On achète ton bonheur. Vole-le. (fr.)
- Źródło: Maurice Tournier, Les mots de mai 68
- Zobacz też: szczęście
- Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy.
- On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera. (fr.)
- Nuda jest kontrrewolucyjna.
- L’ennui est contre – révolutionnaire. (fr.)
- Zobacz też: rewolucja
- Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie.
- Le patron a besoin de toi, tu n’as pas besoin de lui. (fr.)
- Zobacz też: szef
- Walka Nieustająca
- La lutte continue. (fr.)
- Zobacz też: walka
- W każdym z nas drzemie policjant, trzeba go zabić.
- En chacun de nous somnolait un policier, vous devez le tuer. (fr.)
- Źródło: Les murs ont la parole, Paryż 1968.
- Zakaz zakazywania.
- Il est interdit d’interdire. (fr.)
- Défense d’interdire. (fr.)
- Autor: Jean Yanne