Maj 1968: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
→‎Hasła: poprawiono literówkę prarafraza na parafraza
m źródło, ort., lit., us. link., dr zmiana
Linia 4: Linia 4:
==Hasła==
==Hasła==
* Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości).
* Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości).
** ''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.''
** ''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.'' (fr.)
** Źródło: Maurice Tournier, ''Les mots de mai 68''


* Bądź młody i siedź cicho!
* Bądź młody i siedź cicho!
** ''Sois jeune et taistoi!'' (franc.)
** ''Sois jeune et tais-toi!'' (fr.)
** Źródło: Denis Monneuse, ''Les jeunes expliques aux vieux''
** Zobacz też: [[młodość]]
** Zobacz też: [[młodość]]


* Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
* Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
** ''Soyez réalistes, demandez l'impossible.'' (franc.)
** ''Soyez réalistes, demandez l’impossible.'' (fr.)
** Opis: parafraza słów [[Ernesto Guevara|Ernesto Guevary]]
** Opis: parafraza słów [[Ernesto Guevara|Ernesto Guevary]]


* Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.
* Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.
** ''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.'' (franc.)
** ''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.'' (fr.)
** Zobacz też: [[rewolucja]], [[grób]]
** Zobacz też: [[rewolucja]], [[grób]]


* Dzwoni budzik: PIERWSZE upokorzenie tego dnia!
* Dzwoni budzik: Pierwsze upokorzenie tego dnia!
** ''Le réveil sonne: PREMIERE humiliation de la journée!'' (franc.)
** ''Le réveil sonne: Première humiliation de la journée!'' (fr.)
** Zobacz też: [[upokorzenie]]
** Zobacz też: [[upokorzenie]]


* Kupują twoje szczęście. Ukradnij je.
* Kupują twoje szczęście. Ukradnij je.
** ''On achète ton bonheur. Volele.'' (franc.)
** ''On achète ton bonheur. Vole-le.'' (fr.)
** Źródło: Maurice Tournier, ''Les mots de mai 68''
** Zobacz też: [[szczęście]]
** Zobacz też: [[szczęście]]


* Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy.
* Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy.
** ''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.'' (franc.)
** ''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.'' (fr.)
** Zobacz też: [[prosić]]


* Nuda jest kontrrewolucyjna.
* Nuda jest kontrrewolucyjna.
** ''L'ennui est contre – révolutionnaire.'' (franc.)
** ''L’ennui est contre – révolutionnaire.'' (fr.)
** Zobacz też: [[rewolucja]]
** Zobacz też: [[rewolucja]]


* Tak dla okupacji przemysłu
* Tak dla okupacji przemysłu
** ''Oui usines occupees.'' (franc.)
** ''Oui usines occupees.'' (fr.)
** Zobacz też: [[okupacja]], [[przemysł]]
** Zobacz też: [[okupacja]], [[przemysł]]


* Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie.
* Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie.
** ''Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.'' (franc.)
** ''Le patron a besoin de toi, tu n’as pas besoin de lui.'' (fr.)
** Zobacz też: [[szef]]
** Zobacz też: [[szef]]


* Walka Nieustająca
* Walka Nieustająca
** ''La lutte continue.'' (franc.)
** ''La lutte continue.'' (fr.)
** Zobacz też: [[walka]]
** Zobacz też: [[walka]]


* W każdym z nas drzemie policjant, trzeba go zabić.
* W każdym z nas drzemie policjant, trzeba go zabić.
** ''En chacun de nous somnolait un policier, vous devez le tuer.'' (franc.)
** ''En chacun de nous somnolait un policier, vous devez le tuer.'' (fr.)
** Źródło: ''Les murs ont la parole'', Paryż 1968.
** Źródło: ''Les murs ont la parole'', Paryż 1968.


* Zakaz zakazywania.
* Zakaz zakazywania.
** ''Il est interdit d'interdire.'' (franc.)
** ''Il est interdit d’interdire.'' (fr.)
** ''Défense d'interdire.'' (franc.)
** ''Défense d’interdire.'' (fr.)
** Autor: [[Jean Yanne]]
** Autor: [[Jean Yanne]]



Wersja z 22:00, 24 paź 2013

Wejście do Sorbony

Maj 1968 – ogólna nazwa fali strajków i protestów społecznych we Francji, później rozszerzone na inne kraje zachodniej Europy. Protestom studenckim we Francji towarzyszyło wiele znanych sloganów.

Hasła

  • Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości).
    • La barricade ferme la rue mais ouvre la voie. (fr.)
    • Źródło: Maurice Tournier, Les mots de mai 68
  • Bądź młody i siedź cicho!
    • Sois jeune et tais-toi! (fr.)
    • Źródło: Denis Monneuse, Les jeunes expliques aux vieux
    • Zobacz też: młodość
  • Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
    • Soyez réalistes, demandez l’impossible. (fr.)
    • Opis: parafraza słów Ernesto Guevary
  • Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.
    • Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau. (fr.)
    • Zobacz też: rewolucja, grób
  • Dzwoni budzik: Pierwsze upokorzenie tego dnia!
    • Le réveil sonne: Première humiliation de la journée! (fr.)
    • Zobacz też: upokorzenie
  • Kupują twoje szczęście. Ukradnij je.
    • On achète ton bonheur. Vole-le. (fr.)
    • Źródło: Maurice Tournier, Les mots de mai 68
    • Zobacz też: szczęście
  • Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy.
    • On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera. (fr.)
  • Nuda jest kontrrewolucyjna.
    • L’ennui est contre – révolutionnaire. (fr.)
    • Zobacz też: rewolucja
  • Tak dla okupacji przemysłu
  • Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie.
    • Le patron a besoin de toi, tu n’as pas besoin de lui. (fr.)
    • Zobacz też: szef
  • Walka Nieustająca
    • La lutte continue. (fr.)
    • Zobacz też: walka
  • W każdym z nas drzemie policjant, trzeba go zabić.
    • En chacun de nous somnolait un policier, vous devez le tuer. (fr.)
    • Źródło: Les murs ont la parole, Paryż 1968.
  • Zakaz zakazywania.
    • Il est interdit d’interdire. (fr.)
    • Défense d’interdire. (fr.)
    • Autor: Jean Yanne