Emily Dickinson: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
superior image |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik: |
[[Plik:Emily Dickinson daguerreotype (Restored).jpg|mały|<center>Emily Dickinson</center>]] |
||
'''[[w:Emily Dickinson|Emily Dickinson]]''' (1830–1886) – amerykańska poetka. |
'''[[w:Emily Dickinson|Emily Dickinson]]''' (1830–1886) – amerykańska poetka. |
||
* Kochający nie mogą umrzeć, bo miłość jest nieśmiertelna. |
* Kochający nie mogą umrzeć, bo miłość jest nieśmiertelna. |
Wersja z 11:44, 4 sie 2013
Emily Dickinson (1830–1886) – amerykańska poetka.
- Kochający nie mogą umrzeć, bo miłość jest nieśmiertelna.
- Nadzieja jest tym upierzonym
Stworzeniem na gałązce
Duszy – co śpiewa melodie
Bez słów i nie milknące —- Źródło: Nadzieja jest tym upierzonym...
- Nadzieja ma skrzydła, przysiada w duszy i śpiewa pieśń bez słów, która nigdy nie ustaje, a jej najsłodsze dźwięki słychać nawet podczas wichury.
- Zobacz też: nadzieja
- Nie miałam czasu na Nienawiść
Bo
Grób mi był Przegrodą —
Życie nie było
Dość pojemne —
Aby w nim zmieścić – Wrogość —- Źródło: Nie miałam czasu, tłum. Stanisław Barańczak
- Niebo – to, czego nie dosięgam!
Już jabłko na jabłoni —
Gdy Gałąź dłuższa niż Nadzieja —
Jest Niebem – dla mej Dłoni!- Źródło: Niebo – to, czego nie dosięgam!
- Wspólna śliwka to nie śliwka. Miałam zbyt wiele respektu, aby zjeść miąższ, a pestek nie lubię.
- Źródło: List do świata (ang. The letters of Emily Dickinson, 1970), tłum. Danuta Piestrzyńska
- Za każdą chwilę ekstazy musimy płacić drżący twardą walutą cierpienia.