Wieczór Trzech Króli: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
uzupełnienie, formatowanie automatyczne, łamanie wierszy
Alessia (dyskusja | edycje)
+1, łamanie wierszy
 
Linia 2: Linia 2:
'''[[w:Wieczór Trzech Króli|Wieczór Trzech Króli]]''' (ang. ''Twelfth Night, or What You Will'') – [[komedia]] autorstwa [[William Shakespeare|Williama Shakespeare'a]], napisana około 1600 roku. Tłumaczenie – [[Stanisław Barańczak]].
'''[[w:Wieczór Trzech Króli|Wieczór Trzech Króli]]''' (ang. ''Twelfth Night, or What You Will'') – [[komedia]] autorstwa [[William Shakespeare|Williama Shakespeare'a]], napisana około 1600 roku. Tłumaczenie – [[Stanisław Barańczak]].
* By ocalić tysiąc westchnień,<br />Gdziekolwiek grób mój mógłby stać.<br />Niech stoi, gdzie ktoś smętny<br />nie znajdzie go, by nad nim łkać.
* By ocalić tysiąc westchnień,<br />Gdziekolwiek grób mój mógłby stać.<br />Niech stoi, gdzie ktoś smętny<br />nie znajdzie go, by nad nim łkać.

* '''Błazen:''' Chcecie miłosną piosenkę czy skromną?<br />'''Toby:''' Miłosną, miłosną
** Źródło: akt II, sc. 3


* Jakiż w tym sens jest?<br />Dokąd strumień płynie?<br />Czym ja szalony, czy to sen, co minie?<br />Zmysły w Letei niech marzenie kąpią;<br />Jeżeli to sen, to niech sny nie ustępują.
* Jakiż w tym sens jest?<br />Dokąd strumień płynie?<br />Czym ja szalony, czy to sen, co minie?<br />Zmysły w Letei niech marzenie kąpią;<br />Jeżeli to sen, to niech sny nie ustępują.

Aktualna wersja na dzień 13:45, 24 paź 2012

Olivia
pędzla Edmunda Blaira Leightona

Wieczór Trzech Króli (ang. Twelfth Night, or What You Will) – komedia autorstwa Williama Shakespeare'a, napisana około 1600 roku. Tłumaczenie – Stanisław Barańczak.

  • By ocalić tysiąc westchnień,
    Gdziekolwiek grób mój mógłby stać.
    Niech stoi, gdzie ktoś smętny
    nie znajdzie go, by nad nim łkać.
  • Błazen: Chcecie miłosną piosenkę czy skromną?
    Toby: Miłosną, miłosną
    • Źródło: akt II, sc. 3
  • Jakiż w tym sens jest?
    Dokąd strumień płynie?
    Czym ja szalony, czy to sen, co minie?
    Zmysły w Letei niech marzenie kąpią;
    Jeżeli to sen, to niech sny nie ustępują.
  • Nie masz źdźbła wątpliwości
    ani też wątpliwego wątpienia;
    żadnej przeszkody, żadnej nieprawdopodobnej
    ani niepewnej okoliczności.
  • O Czasie, w tobie cała ma nadzieja:
    Ty musisz węzeł ten rozplątać, nie ja.
  • Śmierci, śmierci, przybądź po mnie,
    Ciało me w cyprysach złóż,
    Bo dziewczyna, bo dziewczyna
    W serce moje wbiła nóż.
    Niech całun biały cisy przystroją,
    Uczyńcie tak!
    Bo jakiż lepiej gorzką śmierć moją
    Opłacze znak.
  • Więcej mówimy, my, mężczyźni,
    więcej w nas zaklęć,
    więcej też okazujemy niż odczuwamy,
    bo zawsze jesteśmy mocni
    w przysięgach i słabi w miłości.

O sztuce[edytuj]

  • To nie jest lekki, żartobliwy utwór o miłości, ale o tym, że patriarchat ma się dobrze i nic nie zmieni tej sytuacji. To historia o bezwzględnym dążeniu do przejęcia władzy i pieniędzy. Viola i Sebastian, uosobienie miłosnej niewinności, to wraz z Kapitanem trio, które przybywa do miasta, by przejąć je w swoje władanie. Ich droga wiedzie przez dwory najbogatszych i najbardziej wpływowych osób: księcia Orsina i Olivii, bogatej dziedziczki. Viola, Sebastian i Kapitan to królowie samozwańczy i skuteczni. Ale takie rozumienie sztuki Szekspira odkryła przede mną dopiero jej lektura w oryginale, stąd potrzeba ponownego jej tłumaczenia, które zrobiłyśmy wspólnie z dramaturżką, Jagodą Hernik-Spalińską.