Giovanni Boccaccio: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m drobne redakcyjne
m drobne redakcyjne + źr
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Giovanni Boccaccio.jpg|mały|Giovanni Boccaccio]]
[[Plik:Giovanni Boccaccio.jpg|mały|Giovanni Boccaccio]]
'''[[w:Giovanni Boccaccio|Giovanni Boccaccio]]''' (1313–1375) – włoski pisarz.
'''[[w:Giovanni Boccaccio|Giovanni Boccaccio]]''' (1313–1375) – włoski pisarz.
== Dekameron: sto powiastek ==
* Groźby są tylko bronią dla zagrożonego.
* Groźby są tylko bronią dla zagrożonego.
** ''Le minacce essere che arme del minacciato.'' (wł.)
** ''Le minacce essere che arme del minacciato.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12569 ''Dekameron: sto powiastek''], tom II, Dzień ósmy, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12569 tom II], Dzień ósmy, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 133, tłum. Władysław Szanser.


* Jeden kogut na dziesięć kur zupełnie wystarczy, ale i to słyszałem także, że dziesięciu mężów ledwo albo i zgoła jednej niewiasty nasycic nie zdołają.
* Jeden kogut na dziesięć kur zupełnie wystarczy, ale i to słyszałem także, że dziesięciu mężów ledwo albo i zgoła jednej niewiasty nasycic nie zdołają.
** ''Un gallo basta assai bene a diece galline, ma che diece uomini posson male o con fatica una femina sodisfare.'' (wł.)
** ''Un gallo basta assai bene a diece galline, ma che diece uomini posson male o con fatica una femina sodisfare.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12566 ''Dekameron: sto powiastek''], tom I, Dzień trzeci, I, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 172, tłum. Władysław Szanser.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12566 tom I], Dzień trzeci, I, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 172, tłum. Władysław Szanser.


* Jednym cięciem dębu obalić nie sposób.
* Jednym cięciem dębu obalić nie można.
** ''Per lo primo colpo non cade la quercia.'' (wł.)
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12569 tom II], Dzień siódmy, IX, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 81, tłum. Władysław Szanser.


* Jeśli żarcik ma ukąsić, nie jak pies ale jak jagnię kąsać powinien; w przeciwnym bowiem razie nie żart to będzie, ale grubiaństwo.
* Jeśli żarcik ma ukąsić, nie jak pies ale jak jagnię kąsać powinien; w przeciwnym bowiem razie nie żart to będzie, ale grubiaństwo.
** ''la natura de' motti cotale, che essi, come la pecora morde, deono cosí mordere l'uditore e non come 'l cane: per ciò che, se come il cane mordesse il motto, non sarebbe motto ma villania.'' (wł.)
** ''la natura de' motti cotale, che essi, come la pecora morde, deono cosí mordere l'uditore e non come 'l cane: per ciò che, se come il cane mordesse il motto, non sarebbe motto ma villania.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12569 ''Dekameron: sto powiastek''], tom II, Dzień szósty, III, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12569 tom II], Dzień szósty, III, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 9, tłum. Władysław Szanser.
** Zobacz też: [[jagnię]], [[pies]], [[żart]]
** Zobacz też: [[jagnię]], [[pies]], [[żart]]

* Usta całowane nie tracą świeżości ani rumieńca, i jak księzyc wciąż się odnawiają.
** ''Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12566 tom I], Dzień drugi, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.

== Inne ==


* Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można.
* Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można.
Linia 25: Linia 33:
* Prawa starzeją się i niekiedy umierają.
* Prawa starzeją się i niekiedy umierają.
** Źródło: ''Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin'', oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 52.
** Źródło: ''Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin'', oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 52.

* Usta całowane nie tracą świeżości ani rumieńca, i jak księzyc wciąż się odnawiają.
** ''Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12566 ''Dekameron: sto powiastek''], tom I, Dzień drugi, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.


* Wielu mniema i głosi, że miłość odbiera rozum i ludzi jakoby w głupców zamienia. Zdaje mi się, że to mniemanie jest mylne. Miłość niszczy prawa i nadaje nowe.
* Wielu mniema i głosi, że miłość odbiera rozum i ludzi jakoby w głupców zamienia. Zdaje mi się, że to mniemanie jest mylne. Miłość niszczy prawa i nadaje nowe.

Wersja z 08:30, 12 sie 2012

Giovanni Boccaccio

Giovanni Boccaccio (1313–1375) – włoski pisarz.

Dekameron: sto powiastek

  • Groźby są tylko bronią dla zagrożonego.
    • Le minacce essere che arme del minacciato. (wł.)
    • Źródło: tom II, Dzień ósmy, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 133, tłum. Władysław Szanser.
  • Jeden kogut na dziesięć kur zupełnie wystarczy, ale i to słyszałem także, że dziesięciu mężów ledwo albo i zgoła jednej niewiasty nasycic nie zdołają.
    • Un gallo basta assai bene a diece galline, ma che diece uomini posson male o con fatica una femina sodisfare. (wł.)
    • Źródło: tom I, Dzień trzeci, I, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 172, tłum. Władysław Szanser.
  • Jednym cięciem dębu obalić nie można.
    • Per lo primo colpo non cade la quercia. (wł.)
    • Źródło: tom II, Dzień siódmy, IX, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 81, tłum. Władysław Szanser.
  • Jeśli żarcik ma ukąsić, nie jak pies ale jak jagnię kąsać powinien; w przeciwnym bowiem razie nie żart to będzie, ale grubiaństwo.
    • la natura de' motti cotale, che essi, come la pecora morde, deono cosí mordere l'uditore e non come 'l cane: per ciò che, se come il cane mordesse il motto, non sarebbe motto ma villania. (wł.)
    • Źródło: tom II, Dzień szósty, III, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 9, tłum. Władysław Szanser.
    • Zobacz też: jagnię, pies, żart
  • Usta całowane nie tracą świeżości ani rumieńca, i jak księzyc wciąż się odnawiają.
    • Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna. (wł.)
    • Źródło: tom I, Dzień drugi, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.

Inne

  • Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można.
  • Niebo, ziemia, morze i piekło czują wszechmoc miłości, wszystkie istoty są oddane, sama przyroda uznaje ją swą panią. Dla tego, kto kocha, niepodobieństwa żadnego na świecie nie masz.
  • Pragnienie śmierci i obawa przed życie mnie jest bynajmniej rzeczą godną – największą chwałą jest natomiast stawić czoło grożącym nieszczęściom.
  • Prawa starzeją się i niekiedy umierają.
    • Źródło: Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin, oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 52.
  • Wielu mniema i głosi, że miłość odbiera rozum i ludzi jakoby w głupców zamienia. Zdaje mi się, że to mniemanie jest mylne. Miłość niszczy prawa i nadaje nowe.
  • Ze świata tego każdy ma tyle, ile sam sobie weźmie.