Giovanni Boccaccio: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m +źr |
m drobne redakcyjne |
||
Linia 10: | Linia 10: | ||
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998. |
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998. |
||
* Jeśli |
* Jeśli żarcik ma ukąsić, nie jak pies ale jak jagnię kąsać powinien; w przeciwnym bowiem razie nie żart to będzie, ale grubiaństwo. |
||
** ''la natura de' motti cotale, che essi, come la pecora morde, deono cosí mordere l'uditore e non come 'l cane: per ciò che, se come il cane mordesse il motto, non sarebbe motto ma villania.'' (wł.) |
|||
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12569 ''Dekameron: sto powiastek''], tom II, Dzień szósty, III, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser. |
|||
** Zobacz też: [[jagnię]], [[pies]], [[żart]] |
** Zobacz też: [[jagnię]], [[pies]], [[żart]] |
||
Linia 29: | Linia 31: | ||
* Ze świata tego każdy ma tyle, ile sam sobie weźmie. |
* Ze świata tego każdy ma tyle, ile sam sobie weźmie. |
||
* Żart winien gryźć jak owca, nie jak wilk. |
|||
** Zobacz też: [[owca]], [[wilk]] |
|||
Wersja z 23:59, 11 sie 2012
Giovanni Boccaccio (1313–1375) – włoski pisarz.
- Groźby są tylko bronią dla tego, komu grożą.
- Jeden kogut na dziesięć kur zupełnie wystarczy, ale i to słyszałem także, że dziesięciu mężów ledwo albo i zgoła jednej niewiasty nasycic nie zdołają.
- Un gallo basta assai bene a diece galline, ma che diece uomini posson male o con fatica una femina sodisfare. (wł.)
- Źródło: Dekameron: sto powiastek, tom I, Dzień trzeci, I, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 172, tłum. Władysław Szanser.
- Jednym cięciem dębu obalić nie sposób.
- Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
- Jeśli żarcik ma ukąsić, nie jak pies ale jak jagnię kąsać powinien; w przeciwnym bowiem razie nie żart to będzie, ale grubiaństwo.
- la natura de' motti cotale, che essi, come la pecora morde, deono cosí mordere l'uditore e non come 'l cane: per ciò che, se come il cane mordesse il motto, non sarebbe motto ma villania. (wł.)
- Źródło: Dekameron: sto powiastek, tom II, Dzień szósty, III, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.
- Zobacz też: jagnię, pies, żart
- Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można.
- Niebo, ziemia, morze i piekło czują wszechmoc miłości, wszystkie istoty są oddane, sama przyroda uznaje ją swą panią. Dla tego, kto kocha, niepodobieństwa żadnego na świecie nie masz.
- Pragnienie śmierci i obawa przed życie mnie jest bynajmniej rzeczą godną – największą chwałą jest natomiast stawić czoło grożącym nieszczęściom.
- Prawa starzeją się i niekiedy umierają.
- Źródło: Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin, oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 52.
- Usta całowane nie tracą świeżości ani rumieńca, i jak księzyc wciąż się odnawiają.
- Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna. (wł.)
- Źródło: Dekameron: sto powiastek, tom I, Dzień drugi, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.
- Wielu mniema i głosi, że miłość odbiera rozum i ludzi jakoby w głupców zamienia. Zdaje mi się, że to mniemanie jest mylne. Miłość niszczy prawa i nadaje nowe.
- Ze świata tego każdy ma tyle, ile sam sobie weźmie.