'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m sortowanie, int.
Linia 29: Linia 29:
===Oficer Crabtree===
===Oficer Crabtree===
* Dziń dybry.
* Dziń dybry.
** ''Good moaning'' (ang.)
** ''Good moaning.'' (ang.)

* Hole Hotler!


* Mam w tyrybce pistylet.
* Mam w tyrybce pistylet.


* Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie...
* Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie...

* Zywsze chciłem nalywać puwo.

* Hole Hotler!


* René jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
* René jest myrtwy jak amyn na pycierzu!

* Zywsze chciłem nalywać puwo.


===Monsieur Alfonse===
===Monsieur Alfonse===
Linia 47: Linia 47:


* Szybko i z fasonem.
* Szybko i z fasonem.
** ''Swiftly and with style'' (ang.)
** ''Swiftly and with style.'' (ang.)
** Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).
** Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).



Wersja z 21:44, 28 sty 2012

'Allo 'Allo!angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.

Wypowiedzi postaci

René Artois

  • Człowiek o tysiącu twarzy, a każda taka sama.
    • Opis: odpowiedź na stwierdzenie Leclerka: „To ja, Leclerc”.
    • Zobacz też: twarz
  • Ty głupia kobieto!
    • You stupid woman! (ang.)
    • Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
  • Zamknij się, stara wiedźmo!
    • Shut up, you old bat! (ang.)
    • Opis: do swojej teściowej.

Herr Otto Flick

  • Milczeć, von Smallhousen!
    • Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
    • Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
  • Możesz mnie teraz pocałować!
    • Now you may kiss me! (ang.)
    • Opis: do Helgi.
  • Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
    • Postać: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.

Oficer Crabtree

  • Dziń dybry.
    • Good moaning. (ang.)
  • Hole Hotler!
  • Mam w tyrybce pistylet.
  • Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie...
  • René jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
  • Zywsze chciłem nalywać puwo.

Monsieur Alfonse

  • Och, moje słabe serce!
    • Oh, my dicky ticker!
    • Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
  • Szybko i z fasonem.
    • Swiftly and with style. (ang.)
    • Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).

Inne

  • Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
    • Postać: Helga
  • Heili Mussolini!
    • Heil Mussolini! (ang.)
    • Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
  • Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
    • I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
    • Postać: Madame Fanny la Fan
  • Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
    • Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
    • Postać: Michelle Dubois
  • Świecące gałki!
    • The flashing knobs!
    • Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
  • -tler!
    • -tler! (ang.)
    • Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
    • Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
    • Zobacz też: Adolf Hitler
  • To ja, Leclerc!
    • It is I, Leclerc! (ang.)
    • Postać: Roger Leclerc
  • Witamy!
    • Hello! (ang.)
    • Postacie: angielscy lotnicy

Dialogi

Michelle: Dlaczego spisz z kiełbasą w łóżku?
René: Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy.
  • Źródło: seria III, odcinek 4

Pułkownik: Bertorelli, chcieliście być w tej wojnie, niech wasi ludzie strzelają.
Bertorelli: Ja? O nie, ja i moi ludzie jesteśmy włoskimi bohaterami wojennymi. Nie strzelamy do starych pianistów, nawet gdy źle grają.
Pułkownik: Jestem waszym dowódcą, wykonacie mój rozkaz albo doniosę na was do Berlina. Dowie się o tym Hitler i powie Mussoliniemu, a on wyśle was na pustynię walczyć z Montgomerym.
Porucznik: To ten z dwoma znaczkami na czapce.
Bertorelli: Błagam, pułkowniku, tylko nie tylko ten z dwoma znaczkami na czapce. Pogadam z chłopakami, rozstrzelamy pianistę.
  • Źródło: seria V, odcinek 18

Crabtree: Hole Hotler!
Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
Crabtree: W tykim ryzie – Hole Missoluni!
  • Źródło: seria V, odcinek 4