'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m sortowanie, int. |
|||
Linia 29: | Linia 29: | ||
===Oficer Crabtree=== |
===Oficer Crabtree=== |
||
* Dziń dybry. |
* Dziń dybry. |
||
** ''Good moaning'' (ang.) |
** ''Good moaning.'' (ang.) |
||
⚫ | |||
* Mam w tyrybce pistylet. |
* Mam w tyrybce pistylet. |
||
* Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie... |
* Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie... |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* René jest myrtwy jak amyn na pycierzu! |
* René jest myrtwy jak amyn na pycierzu! |
||
⚫ | |||
===Monsieur Alfonse=== |
===Monsieur Alfonse=== |
||
Linia 47: | Linia 47: | ||
* Szybko i z fasonem. |
* Szybko i z fasonem. |
||
** ''Swiftly and with style'' (ang.) |
** ''Swiftly and with style.'' (ang.) |
||
** Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym). |
** Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym). |
||
Wersja z 21:44, 28 sty 2012
'Allo 'Allo! – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.
Wypowiedzi postaci
René Artois
- Człowiek o tysiącu twarzy, a każda taka sama.
- Opis: odpowiedź na stwierdzenie Leclerka: „To ja, Leclerc”.
- Zobacz też: twarz
- Ty głupia kobieto!
- You stupid woman! (ang.)
- Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
- Zamknij się, stara wiedźmo!
- Shut up, you old bat! (ang.)
- Opis: do swojej teściowej.
Herr Otto Flick
- Milczeć, von Smallhousen!
- Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
- Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
- Możesz mnie teraz pocałować!
- Now you may kiss me! (ang.)
- Opis: do Helgi.
- Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
- Postać: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.
Oficer Crabtree
- Dziń dybry.
- Good moaning. (ang.)
- Hole Hotler!
- Mam w tyrybce pistylet.
- Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie...
- René jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
- Zywsze chciłem nalywać puwo.
Monsieur Alfonse
- Och, moje słabe serce!
- Oh, my dicky ticker!
- Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
- Szybko i z fasonem.
- Swiftly and with style. (ang.)
- Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).
Inne
- Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
- Postać: Helga
- Heili Mussolini!
- Heil Mussolini! (ang.)
- Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
- I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
- Postać: Madame Fanny la Fan
- Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
- Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
- Postać: Michelle Dubois
- Świecące gałki!
- The flashing knobs!
- Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
- -tler!
- -tler! (ang.)
- Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
- Zobacz też: Adolf Hitler
- To ja, Leclerc!
- It is I, Leclerc! (ang.)
- Postać: Roger Leclerc
- Witamy!
- Hello! (ang.)
- Postacie: angielscy lotnicy
Dialogi
- Michelle: Dlaczego spisz z kiełbasą w łóżku?
- René: Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy.
- Źródło: seria III, odcinek 4
- Pułkownik: Bertorelli, chcieliście być w tej wojnie, niech wasi ludzie strzelają.
- Bertorelli: Ja? O nie, ja i moi ludzie jesteśmy włoskimi bohaterami wojennymi. Nie strzelamy do starych pianistów, nawet gdy źle grają.
- Pułkownik: Jestem waszym dowódcą, wykonacie mój rozkaz albo doniosę na was do Berlina. Dowie się o tym Hitler i powie Mussoliniemu, a on wyśle was na pustynię walczyć z Montgomerym.
- Porucznik: To ten z dwoma znaczkami na czapce.
- Bertorelli: Błagam, pułkowniku, tylko nie tylko ten z dwoma znaczkami na czapce. Pogadam z chłopakami, rozstrzelamy pianistę.
- Źródło: seria V, odcinek 18
- Crabtree: Hole Hotler!
- Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
- Crabtree: W tykim ryzie – Hole Missoluni!
- Źródło: seria V, odcinek 4