'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
m sortowanie, formatowanie automatyczne |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{dopracować|Brak numerów odcinków.}} |
|||
'''[[w:'Allo 'Allo!|'Allo 'Allo!]]''' – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd. |
'''[[w:'Allo 'Allo!|'Allo 'Allo!]]''' – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd. |
||
==Wypowiedzi postaci== |
==Wypowiedzi postaci== |
||
===René Artois=== |
===René Artois=== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Ty głupia kobieto! |
* Ty głupia kobieto! |
||
** ''You stupid woman!'' (ang.) |
** ''You stupid woman!'' (ang.) |
||
Linia 9: | Linia 13: | ||
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.) |
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.) |
||
** Opis: do swojej teściowej. |
** Opis: do swojej teściowej. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
===Herr Otto Flick=== |
===Herr Otto Flick=== |
||
Linia 83: | Linia 84: | ||
:'''René''': Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy. |
:'''René''': Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy. |
||
:* Źródło: seria 3, odcinek 4 |
:* Źródło: seria 3, odcinek 4 |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
---- |
---- |
||
Linia 99: | Linia 93: | ||
:'''Bertorelli:''' Błagam, pułkowniku, tylko nie tylko ten z dwoma znaczkami na czapce. Pogadam z chłopakami, rozstrzelamy pianistę. |
:'''Bertorelli:''' Błagam, pułkowniku, tylko nie tylko ten z dwoma znaczkami na czapce. Pogadam z chłopakami, rozstrzelamy pianistę. |
||
:* Źródło: seria 5, odcinek 18 |
:* Źródło: seria 5, odcinek 18 |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Wersja z 11:51, 30 maj 2011
'Allo 'Allo! – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.
Wypowiedzi postaci
René Artois
- Człowiek o tysiącu twarzy, a każda taka sama.
- Opis: odpowiedź na stwierdzenie Leclerka: „To ja, Leclerc”.
- Ty głupia kobieto!
- You stupid woman! (ang.)
- Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
- Zamknij się, stara wiedźmo!
- Shut up, you old bat! (ang.)
- Opis: do swojej teściowej.
Herr Otto Flick
- Milczeć, von Smallhousen!
- Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
- Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
- Możesz mnie teraz pocałować!
- Now you may kiss me! (ang.)
- Opis: do Helgi.
- Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
- Postać: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.
- René jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
Oficer Crabtree
- Dziń dybry.
- Good moaning (ang.)
- Mam w tyrybce pistylet.
- Mam w tyrbie tyrt. Tyrt wybychnie...
- Zywsze chciłem nalywać puwo.
Monsieur Alfonse
- Och, moje słabe serce!
- Oh, my dicky ticker!
- Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
- Szybko i z fasonem.
- Swiftly and with style (ang.)
- Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).
Inne
- Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
- Postać: Helga
- Heili Mussolini!
- Heil Mussolini! (ang.)
- Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
- I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
- Postać: Madame Fanny la Fan
- Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
- Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
- Postać: Michelle Dubois
- Świecące gałki!
- The flashing knobs!
- Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
- -tler!
- -tler! (ang.)
- Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
- To ja, Leclerc!
- It is I, Leclerc! (ang.)
- Postać: Roger Leclerc
- Witamy!
- Hello! (ang.)
- Postacie: angielscy lotnicy
Dialogi
- Michelle : Dlaczego spisz z kięłbasą w łóżku?
- René: Moja żona czasem lubi coś przekąsić w nocy.
- Źródło: seria 3, odcinek 4
- Pułkownik: Bertorelli, chcieliście być w tej wojnie, niech wasi ludzie strzelają.
- Bertorelli: Ja? O nie, ja i moi ludzie jesteśmy włoskimi bohaterami wojennymi. Nie strzelamy do starych pianistów, nawet gdy źle grają.
- Pułkownik: Jestem waszym dowódcą, wykonacie mój rozkaz albo doniosę na was do Berlina. Dowie się o tym Hitler i powie Mussoliniemu, a on wyśle was na pustynię walczyć z Montgomerym.
- Porucznik: To ten z dwoma znaczkami na czapce.
- Bertorelli: Błagam, pułkowniku, tylko nie tylko ten z dwoma znaczkami na czapce. Pogadam z chłopakami, rozstrzelamy pianistę.
- Źródło: seria 5, odcinek 18
- Crabtree: Hole Hotler!
- Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
- Crabtree: W tykim ryzie – Hole Missoluni!
- Źródło: seria 5, odcinek 4