Owidiusz: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
→‎N: -1 (dubel), drobne merytoryczne
Alessia (dyskusja | edycje)
drobne redakcyjne, drobne techniczne (-1 dubel), sortowanie
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Publius Ovidius Naso.jpg|mały|<center>Owidiusz</center>]]
'''[[w:Owidiusz|Owidiusz]]''' (łac. ''Publius Ovidius Naso''; 43 p.n.e.–17 n.e.) – rzymski poeta.
'''[[w:Owidiusz|Owidiusz]]''' (łac. ''Publius Ovidius Naso''; 43 p.n.e.–17 n.e.) – rzymski poeta.
==''Pieśni miłosne''==
* Daremnie się trudzisz, okrutny mężu, stawiając stróża przy urodziwej żonie: każda kobieta pilnuje siebie sama i jeżeli dochowuje wierności to nigdy ze strachu.<br />Inne zaś, ponieważ im się zabrania, chętnie broją. A gdy nawet będziesz pilnował jej ciała, będzie cudzołożyć w myśli. A więc, jeżeli nie zechce, nie da się upilnować, choćbyś wszystko pozamykał na klucz. A i ciała nie ustrzeżesz przed zdradą. Wszystkich oddalisz, a gach i tak pozostanie w domu. Ta, której wolno grzeszyć, grzeszy mniej: sama możliwość podcina korzenie występku.

* Dążymy do tego, co zakazane i pożądamy rzeczy zabronionych: zawsze choremu smakuje niedozwolony pokarm. Argus miał sto oczu na czole i karku, a mimo to nieraz Amor potrafił wywieść go w pole. Danae, która została zamknięta jako dziewica w komnacie z kamienia i żelaza, wyszła stamtąd jako matka; Penelopa zaś, choć przez nikogo nie pilnowana, zachowała cnotę wśród młodych zalotników.

* Truciznę da się łatwo ukryć pod słodkim miodem.

==''Przemiany'' (''Metamorfozy'')==
* Gdy tak Twórca, ktokolwiek z bogów nim być może;<br />Urządził, gdy na części rozdzielił to brzemię,<br />Natychmiast w postać koła zaokrąglił ziemię.<br />…<br />Sieje obrazy bogów na niebios sklepienie,<br />Skrzelistymi rybami wód przestwór zaplemia.<br />Ptactwem powietrze, zwierzem zaludnia się ziemia.<br />…<br />Człowieka lepi […]<br />A gdy każde ze zwierząt wzrok w ziemię spuszczało,<br />Postawę człowiekowi nadaje wspaniałą<br />I w niebo patrzeć każe, i do gwiazd sklepienia<br />Pozwala mu wyniosłe obracać wejrzenia.

* Złoty najpierw wiek nastał. Nie z bojaźni kary,<br/ >Lecz z własnej chęci człowiek cnoty strzegł i wiary.<br/ >Kary i trwogi nie znano. W spiżowych tablicach<br/ >Groźby praw, i wyroku na sędziego licach<br/ >Lud nie czytał: bez sędziów byli bezpiecznemi.
** ''Aurea prima sata est aetas...'' (łac.)<!-- tylko początek cytatu -->
** Źródło: 1, 89

==''Sztuka kochania''==
* Drobiazgi najlepiej schlebiają kobiecej próżności.

* Nadzieja, jeżeli jej raz się da wiarę, długo nie ustępuje. I choć jest boginią zwodniczą, chętnie do niej lgniemy.

* Nie doradzam wam rozpusty,<br />lecz podkreślam z całą siłą,<br />iż miłością szafowanie<br />nikogo nie zubożyło.
** Źródło: ''Księga II''

* Nie noś za dużych sandałów <br/ >czub twój niechaj się nie jeży. <br/ >Niech twą brodę oraz włosy <br/ >Strzyże najlepszy z balwierzy. <br/ >Pamiętaj czyścić paznokcie. <br/ >Oddech musi pachnieć mile. <br/ >Inaczej – kochanka twoja <br/ >Uciekać będzie na milę.
** Źródło: ''Księga II'', tłum. Julian Ejsmond

* Niechaj ziemia przyjmie prochy moje.
** ''Accipiat cineres terra paterna meos.'' (łac.)
** Źródło: ''Księga II'', 26

* Niewiasta – jak kamienica<br />I od tyłu, i od frontu<br />Jeżeli już jest zniszczona,<br />Dopomina się remontu...
** Źródło: ''Księga III''

* Zwłoka, jeżeli nie jest za długa, zawsze wzmaga namiętność.
** Zobacz tekst ''[[s:Sztuka kochania|Sztuki kochania]]'' w Wikiźródłach

==Inne==
{{IndeksPL}}
{{IndeksPL}}
===B===
[[Plik:Publius Ovidius Naso.jpg|mały|Owidiusz]]

==B==
* Być zakochanym, to być szalonym przy zdrowych zmysłach.
* Być zakochanym, to być szalonym przy zdrowych zmysłach.


==C==
===C===
* Ciemność nie sprzyja rozkoszy – oczy są przewodnikami miłości.
* Ciemność nie sprzyja rozkoszy – oczy są przewodnikami miłości.


Linia 22: Linia 57:
* Czas upływa a my starzejemy się wraz z cicho biegnącymi latami.
* Czas upływa a my starzejemy się wraz z cicho biegnącymi latami.
** ''Tempora labuntur tacitisque senescimus annis.'' (łac.)
** ''Tempora labuntur tacitisque senescimus annis.'' (łac.)
** Źródło: ''Fasti'', 6,771.
** Źródło: ''Fasti'', 6, 771


* Czy dają, czy odmawiają, cieszą się, że się je prosi.
* Czy dają, czy odmawiają, cieszą się, że się je prosi.
Linia 29: Linia 64:
** Źródło: ''Żale'', red. E. Wesołowska, Poznań 2002.
** Źródło: ''Żale'', red. E. Wesołowska, Poznań 2002.


==D==
===D===
* Daremnie się trudzisz, okrutny mężu, stawiając stróża przy urodziwej żonie: każda kobieta pilnuje siebie sama i jeżeli dochowuje wierności to nigdy ze strachu.<br />Inne zaś, ponieważ im się zabrania, chętnie broją. A gdy nawet będziesz pilnował jej ciała, będzie cudzołożyć w myśli. A więc, jeżeli nie zechce, nie da się upilnować, choćbyś wszystko pozamykał na klucz. A i ciała nie ustrzeżesz przed zdradą. Wszystkich oddalisz, a gach i tak pozostanie w domu. Ta, której wolno grzeszyć, grzeszy mniej: sama możliwość podcina korzenie występku.
** Źródło: ''Pieśni miłosne''

* Dążymy do tego, co zakazane i pożądamy rzeczy zabronionych: zawsze choremu smakuje niedozwolony pokarm. Argus miał sto oczu na czole i karku, a mimo to nieraz Amor potrafił wywieść go w pole. Danae, która została zamknięta jako dziewica w komnacie z kamienia i żelaza, wyszła stamtąd jako matka; Penelopa zaś, choć przez nikogo nie pilnowana, zachowała cnotę wśród młodych zalotników.
** Źródło: ''Pieśni miłosne''

* Dla człowieka nie ma nic pewnego.
* Dla człowieka nie ma nic pewnego.


* Dopóki będziesz szczęśliwy, wielu będziesz miał przyjaciół, gdy los Cię opuści, będziesz sam.
* Dopóki będziesz szczęśliwy, wielu będziesz miał przyjaciół, gdy los cię opuści, będziesz sam.
** Zobacz też: [[szczęście]]
** Zobacz też: [[szczęście]]


===G===
* Drobiazgi najlepiej schlebiają kobiecej próżności.
** Źródło: ''Sztuka kochania''

==G==
* Gdy braknie wroga, braknie także powodu do tryumfu.
* Gdy braknie wroga, braknie także powodu do tryumfu.
** ''Dum desint hostes, desit quoque causa triumphi'' (łac.)
** ''Dum desint hostes, desit quoque causa triumphi'' (łac.)

* Gdy tak Twórca, ktokolwiek z bogów nim być może;<br />Urządził, gdy na części rozdzielił to brzemię,<br />Natychmiast w postać koła zaokrąglił ziemię.<br />…<br />Sieje obrazy bogów na niebios sklepienie,<br />Skrzelistymi rybami wód przestwór zaplemia.<br />Ptactwem powietrze, zwierzem zaludnia się ziemia.<br />…<br />Człowieka lepi […]<br />A gdy każde ze zwierząt wzrok w ziemię spuszczało,<br />Postawę człowiekowi nadaje wspaniałą<br />I w niebo patrzeć każe, i do gwiazd sklepienia<br />Pozwala mu wyniosłe obracać wejrzenia.
** Źródło: ''Przemiany''


* Godzi się uczyć i od wroga.
* Godzi się uczyć i od wroga.
** ''Fas est et ab hoste doceri.'' (łac.)
** ''Fas est et ab hoste doceri.'' (łac.)


==I==
===I===
* I łzy są jakąś rozkoszą.
* I łzy są jakąś rozkoszą.
** ''Est quaedam flere voluptas.'' (łac.)
** ''Est quaedam flere voluptas.'' (łac.)


==J==
===J===
* Jedna noc z ukochaną może uczynić mnie Bogiem, mnie – najmniejszego z ludzi.
* Jedna noc z ukochaną może uczynić mnie Bogiem, mnie – najmniejszego z ludzi.


Linia 65: Linia 88:
* Jeśli pragniesz zachować na długo miłość twej pani, chwal to wszystko, co w niej widzisz i to, co widzisz na niej.
* Jeśli pragniesz zachować na długo miłość twej pani, chwal to wszystko, co w niej widzisz i to, co widzisz na niej.


==K==
===K===
* Każda kobieta jest do zdobycia – wystarczy tylko zastawić sidła.
* Każda kobieta jest do zdobycia – wystarczy tylko zastawić sidła.


Linia 76: Linia 99:
* Koniec wieńczy dzieło.
* Koniec wieńczy dzieło.
** Inaczej: Koniec dowodzi czynów.
** Inaczej: Koniec dowodzi czynów.
** ''Finis coronat opus.'' (łac.)
** ''Finis coronat opus.'' / ''Finis adest operi.'' (łac.)
** ''Finis adest operi.'' (łac.)


* Kropla drąży skałę nie siłą, lecz często padając.
* Kropla drąży skałę nie siłą, lecz często padając.
Linia 87: Linia 109:
** ''Ad venerem quicumque voles attingere suam, si modo duraris, praemia digna feres.'' (łac.)
** ''Ad venerem quicumque voles attingere suam, si modo duraris, praemia digna feres.'' (łac.)


==L==
===L===
* Lekki jest ciężar, gdy go dźwigasz z ochotą.
* Lekki jest ciężar, gdy go dźwigasz z ochotą.


==Ł==
===Ł===
* Łagodny spokój przystoi ludziom, a gniew dzikim zwierzętom.
* Łagodny spokój przystoi ludziom, a gniew dzikim zwierzętom.


* Łatwo przychodzi wiara w to, czego się pragnie.
* Łatwo przychodzi wiara w to, czego się pragnie.


==M==
===M===
* Miłości nie da się wyleczyć ziołami.
* Miłości nie da się wyleczyć ziołami.
** ''Amor non est medicabilis herbis'' (łac.)
** ''Amor non est medicabilis herbis'' (łac.)
Linia 107: Linia 129:
* Moje nadzieje nie zawsze się spełniają, ale zawsze mam nadzieję.
* Moje nadzieje nie zawsze się spełniają, ale zawsze mam nadzieję.


==N==
===N===
* Nadzieja, jeżeli jej raz się da wiarę, długo nie ustępuje. I choć jest boginią zwodniczą, chętnie do niej lgniemy.
** Źródło: ''Sztuka kochania''

* Nie doradzam wam rozpusty,<br />lecz podkreślam z całą siłą,<br />iż miłością szafowanie<br />nikogo nie zubożyło.
** Źródło: ''Sztuka kochania'', księga II

* Nie noś za dużych sandałów <br/ >czub twój niechaj się nie jeży. <br/ >Niech twą brodę oraz włosy <br/ >Strzyże najlepszy z balwierzy. <br/ >Pamiętaj czyścić paznokcie. <br/ >Oddech musi pachnieć mile. <br/ >Inaczej – kochanka twoja <br/ >Uciekać będzie na milę.
** Źródło: ''Sztuka kochania'', Księga II, tłum. Julian Ejsmond

* Niechaj każda z pięknych kobiet pozna samą siebie, aby wiedzieć, w jakiej ma postawie prezentować swe powaby.
* Niechaj każda z pięknych kobiet pozna samą siebie, aby wiedzieć, w jakiej ma postawie prezentować swe powaby.

* Niechaj ziemia przyjmie prochy moje.
** ''Accipiat cineres terra paterna meos.'' (łac.)
** Źródło: ''[[s:Sztuka kochania|Sztuka kochania]]'', Księga II, 26

* Niewiasta – jak kamienica<br />I od tyłu, i od frontu<br />Jeżeli już jest zniszczona,<br />Dopomina się remontu...
** Źródło: ''[[s:Sztuka kochania|Sztuka kochania]]'', Księga III


* Nikt nie pożąda tego, co mogą mieć wszyscy, kusi to, co zakazane.
* Nikt nie pożąda tego, co mogą mieć wszyscy, kusi to, co zakazane.
Linia 130: Linia 136:
* Noc, miłość i wino – one nie mogą rozsądnie doradzać.
* Noc, miłość i wino – one nie mogą rozsądnie doradzać.


==O==
===O===
* Obfitość czyni mnie biedakiem.
* Obfitość czyni mnie biedakiem.


Linia 147: Linia 153:
** ''In flammam flammas, in mare fundis aquam.'' (łac.)
** ''In flammam flammas, in mare fundis aquam.'' (łac.)


==P==
===P===
* Pieśni są nieśmiertelne.
* Pieśni są nieśmiertelne.
** ''Carmina morte carent'' (łac.)
** ''Carmina morte carent'' (łac.)
Linia 159: Linia 165:
** ''Principiis obsta, sero medicina paratur'' (łac.)
** ''Principiis obsta, sero medicina paratur'' (łac.)


==S==
===S===
* Sen pozwala zwykle na wiele rzeczy nieskromnych.
* Sen pozwala zwykle na wiele rzeczy nieskromnych.


* Stół i wino sprzyjają przyjemnemu spędzeniu czasu.
* Stół i wino sprzyjają przyjemnemu spędzeniu czasu.
** ''Aptior est dulci mensa merumque ioco.'' (łac.)
** ''Aptior est dulci mensa merumque ioco.'' (łac.)
** Zobacz też: [[wino]], [[zabawa]]


* Sztuką jest ukrycie (wysiłków) sztuki.
* Sztuką jest ukrycie (wysiłków) sztuki.
** ''Ars est celare artem.'' (łac.)
** ''Ars est celare artem.'' (łac.)


==T==
===T===
* Teraz są pola uprawne tam, gdzie kiedyś była Troja.
* Teraz są pola uprawne tam, gdzie kiedyś była Troja.
** ''Iam seges est ubi Troia fuit.'' (łac.)
** ''Iam seges est ubi Troia fuit.'' (łac.)
** Źródło: ''Heroidy''
** Źródło: ''Heroidy''

* Truciznę da się łatwo ukryć pod słodkim miodem.
** Źródło: ''Pieśni miłosne''


* Tu jestem barbarzyńcą, którego nikt nie zrozumie.
* Tu jestem barbarzyńcą, którego nikt nie zrozumie.
** ''Barbarus hic ego sum, qui non intellegor ulli.'' (łac.)
** ''Barbarus hic ego sum, qui non intellegor ulli.'' (łac.)
** Opis: pisze o sobie będąc na wygnaniu
** Opis: o sobie będąc na wygnaniu.


* Twardą skałę drąży miękka woda. Samą Penelopę zdobędziesz, wytrwaj tylko.
* Twardą skałę drąży miękka woda. Samą Penelopę zdobędziesz, wytrwaj tylko.
** ''Dura tamen molli saxa cavantur aqua. Penelopen ipsam, persta modo, vinces'' (łac.)
** ''Dura tamen molli saxa cavantur aqua. Penelopen ipsam, persta modo, vinces'' (łac.)


==S==
===U===
* Stół i wino sprzyjają przyjemnej zabawie.
** ''Aptior est dulci mensa merumque ioco.'' (łac.)
** Zobacz też: [[wino]], [[zabawa]]

==U==
* Uniesiony namiętnością nie wyprzedzaj twojej pani, najmilej, gdy jednocześnie przybijecie do przystani.
* Uniesiony namiętnością nie wyprzedzaj twojej pani, najmilej, gdy jednocześnie przybijecie do przystani.


==W==
===W===
* W braku sił, chęć jest chwalebna.
* W braku sił, chęć jest chwalebna.


Linia 208: Linia 207:
** ''Cuncta fluunt'' (łac.)
** ''Cuncta fluunt'' (łac.)


==Z==
===Z===
* Za późno na lekarstwo, gdy zło nabiera siły wskutek zwłoki.
* Za późno na lekarstwo, gdy zło nabiera siły wskutek zwłoki.
** Zobacz też: [[lekarstwo]]
** Zobacz też: [[lekarstwo]]
Linia 221: Linia 220:
* Zło niszcz w zarodku.
* Zło niszcz w zarodku.
** ''Principiis obsta'' (łac.)
** ''Principiis obsta'' (łac.)

* Złoty najpierw wiek nastał. Nie z bojaźni kary,<br/ >Lecz z własnej chęci człowiek cnoty strzegł i wiary.<br/ >Kary i trwogi nie znano. W spiżowych tablicach<br/ >Groźby praw, i wyroku na sędziego licach<br/ >Lud nie czytał: bez sędziów byli bezpiecznemi.
** ''Aurea prima sata est aetas...'' (łac.)
** Źródło: ''Metamorfozy'' 1,89


* Zrywajcie kwiat, ponieważ jeśli nie będzie zerwany, sam nędznie opadnie.
* Zrywajcie kwiat, ponieważ jeśli nie będzie zerwany, sam nędznie opadnie.
** ''Carpite florem, qui nisi carptus erit, turpiter ipse cadet'' (łac.)
** ''Carpite florem, qui nisi carptus erit, turpiter ipse cadet'' (łac.)

* Zwłoka, jeżeli nie jest za długa, zawsze wzmaga namiętność.
** Źródło: ''Sztuka kochania''


==Zobacz też==
==Zobacz też==
Linia 238: Linia 230:
[[Kategoria:Rzymscy poeci]]
[[Kategoria:Rzymscy poeci]]


[[bs:Publius Ovidius Naso]]
[[br:Ovidius]]
[[br:Ovidius]]
[[bs:Publius Ovidius Naso]]
[[bg:Овидий]]
[[bg:Овидий]]
[[ca:Publi Ovidi Nasó]]
[[ca:Publi Ovidi Nasó]]

Wersja z 13:37, 19 maj 2011

Owidiusz

Owidiusz (łac. Publius Ovidius Naso; 43 p.n.e.–17 n.e.) – rzymski poeta.

Pieśni miłosne

  • Daremnie się trudzisz, okrutny mężu, stawiając stróża przy urodziwej żonie: każda kobieta pilnuje siebie sama i jeżeli dochowuje wierności to nigdy ze strachu.
    Inne zaś, ponieważ im się zabrania, chętnie broją. A gdy nawet będziesz pilnował jej ciała, będzie cudzołożyć w myśli. A więc, jeżeli nie zechce, nie da się upilnować, choćbyś wszystko pozamykał na klucz. A i ciała nie ustrzeżesz przed zdradą. Wszystkich oddalisz, a gach i tak pozostanie w domu. Ta, której wolno grzeszyć, grzeszy mniej: sama możliwość podcina korzenie występku.
  • Dążymy do tego, co zakazane i pożądamy rzeczy zabronionych: zawsze choremu smakuje niedozwolony pokarm. Argus miał sto oczu na czole i karku, a mimo to nieraz Amor potrafił wywieść go w pole. Danae, która została zamknięta jako dziewica w komnacie z kamienia i żelaza, wyszła stamtąd jako matka; Penelopa zaś, choć przez nikogo nie pilnowana, zachowała cnotę wśród młodych zalotników.
  • Truciznę da się łatwo ukryć pod słodkim miodem.

Przemiany (Metamorfozy)

  • Gdy tak Twórca, ktokolwiek z bogów nim być może;
    Urządził, gdy na części rozdzielił to brzemię,
    Natychmiast w postać koła zaokrąglił ziemię.

    Sieje obrazy bogów na niebios sklepienie,
    Skrzelistymi rybami wód przestwór zaplemia.
    Ptactwem powietrze, zwierzem zaludnia się ziemia.

    Człowieka lepi […]
    A gdy każde ze zwierząt wzrok w ziemię spuszczało,
    Postawę człowiekowi nadaje wspaniałą
    I w niebo patrzeć każe, i do gwiazd sklepienia
    Pozwala mu wyniosłe obracać wejrzenia.
  • Złoty najpierw wiek nastał. Nie z bojaźni kary,
    Lecz z własnej chęci człowiek cnoty strzegł i wiary.
    Kary i trwogi nie znano. W spiżowych tablicach
    Groźby praw, i wyroku na sędziego licach
    Lud nie czytał: bez sędziów byli bezpiecznemi.
    • Aurea prima sata est aetas... (łac.)
    • Źródło: 1, 89

Sztuka kochania

  • Drobiazgi najlepiej schlebiają kobiecej próżności.
  • Nadzieja, jeżeli jej raz się da wiarę, długo nie ustępuje. I choć jest boginią zwodniczą, chętnie do niej lgniemy.
  • Nie doradzam wam rozpusty,
    lecz podkreślam z całą siłą,
    iż miłością szafowanie
    nikogo nie zubożyło.
    • Źródło: Księga II
  • Nie noś za dużych sandałów
    czub twój niechaj się nie jeży.
    Niech twą brodę oraz włosy
    Strzyże najlepszy z balwierzy.
    Pamiętaj czyścić paznokcie.
    Oddech musi pachnieć mile.
    Inaczej – kochanka twoja
    Uciekać będzie na milę.
    • Źródło: Księga II, tłum. Julian Ejsmond
  • Niechaj ziemia przyjmie prochy moje.
    • Accipiat cineres terra paterna meos. (łac.)
    • Źródło: Księga II, 26
  • Niewiasta – jak kamienica
    I od tyłu, i od frontu
    Jeżeli już jest zniszczona,
    Dopomina się remontu...
    • Źródło: Księga III
  • Zwłoka, jeżeli nie jest za długa, zawsze wzmaga namiętność.

Inne

A B C Ć D E F G H I J K L Ł M N O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż

B

  • Być zakochanym, to być szalonym przy zdrowych zmysłach.

C

  • Ciemność nie sprzyja rozkoszy – oczy są przewodnikami miłości.
  • Co innego radzi namiętność, co innego rozum.
    • Aliudque cupido, mens aliud suadet. (łac.)
  • Cokolwiek czynisz, czyń rozważnie i patrz końca.
    • Quidquid agis, prudenter agas et respice finem (łac.)
  • Co źle znosisz, będziesz dobrze znosił: przywyknij tylko.
  • Czas, pożerca rzeczy.
    • Tempus edax rerum. (łac.)
  • Czas upływa a my starzejemy się wraz z cicho biegnącymi latami.
    • Tempora labuntur tacitisque senescimus annis. (łac.)
    • Źródło: Fasti, 6, 771
  • Czy dają, czy odmawiają, cieszą się, że się je prosi.
  • Czy zgadniesz, jaki nastrój mną owłada,
    gdy w dziczy cierpię wśród Sarmatów, Getów?
    Jam niezwyczajny ich wody i nieba,
    innej mi ziemi, jak zbawienia, trzeba.
    Dom tu bez wygód, jadło szkodzi zdrowiu,
    bodaj ktoś lekiem w chorobie dopomógł,
    bodaj przyjaciel zmylił litościwie
    swą opowieścią czas, co mży leniwie.
    Leżę bezsilny pośród obcych ludzi
    Na skraju świata. Zda się: przeszłość wraca...
    • Źródło: Żale, red. E. Wesołowska, Poznań 2002.

D

  • Dla człowieka nie ma nic pewnego.
  • Dopóki będziesz szczęśliwy, wielu będziesz miał przyjaciół, gdy los cię opuści, będziesz sam.

G

  • Gdy braknie wroga, braknie także powodu do tryumfu.
    • Dum desint hostes, desit quoque causa triumphi (łac.)
  • Godzi się uczyć i od wroga.
    • Fas est et ab hoste doceri. (łac.)

I

  • I łzy są jakąś rozkoszą.
    • Est quaedam flere voluptas. (łac.)

J

  • Jedna noc z ukochaną może uczynić mnie Bogiem, mnie – najmniejszego z ludzi.
  • Jeśli chcesz być kochanym, bądź wart miłości.
  • Jeśli pragniesz zachować na długo miłość twej pani, chwal to wszystko, co w niej widzisz i to, co widzisz na niej.

K

  • Każda kobieta jest do zdobycia – wystarczy tylko zastawić sidła.
  • Kiedy przekwitną róże życia, nie zostaje nic prócz kolców.
  • Kobiety lubią gdy się je prosi.
  • Kobiety odmawiają tego, o co je proszą, a dają to, o co nikt ich nie prosi.
  • Koniec wieńczy dzieło.
    • Inaczej: Koniec dowodzi czynów.
    • Finis coronat opus. / Finis adest operi. (łac.)
  • Kropla drąży skałę nie siłą, lecz często padając.
    • Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo (łac.)
  • Kto po wzięciu pocałunku, po dalszy ciąg nie sięga, godzien stracić to co zyskał, stary, głupi niedołęga.
  • Ktokolwiek zechce dotknąć przedmiotu swej miłości, jeżeli tylko wytrwa, otrzyma należną nagrodę.
    • Ad venerem quicumque voles attingere suam, si modo duraris, praemia digna feres. (łac.)

L

  • Lekki jest ciężar, gdy go dźwigasz z ochotą.

Ł

  • Łagodny spokój przystoi ludziom, a gniew dzikim zwierzętom.
  • Łatwo przychodzi wiara w to, czego się pragnie.

M

  • Miłości nie da się wyleczyć ziołami.
    • Amor non est medicabilis herbis (łac.)
  • Miłość i godność nie mieszkają pod jednym dachem.
  • Miłość jest obrazem wojny, tchórze opuszczają jej znaki, w obozach kochania musisz znosić trud wszelaki.
  • Miłość sycić trzeba słodkimi słowy.
  • Moje nadzieje nie zawsze się spełniają, ale zawsze mam nadzieję.

N

  • Niechaj każda z pięknych kobiet pozna samą siebie, aby wiedzieć, w jakiej ma postawie prezentować swe powaby.
  • Nikt nie pożąda tego, co mogą mieć wszyscy, kusi to, co zakazane.
  • Noc, miłość i wino – one nie mogą rozsądnie doradzać.

O

  • Obfitość czyni mnie biedakiem.
  • Oczekiwać złota od poetów to zbrodnia.
    • A doctis pretium scelus est sperare poetis. (łac.)
  • Od Jowisza niechaj zaczyna się dzieło!
    • Ab Iove surgat opus! (łac.)
    • Znaczenie: pracujmy z Bogiem.
    • Źródło: Czesław Jędraszko, Łacina na co dzień, Warszawa 88, s. 8.
  • Odważnym sprzyja okazja i Wenus.
    • Audentem forsque Venusque iuvat. (łac.)
  • Ogień ogniem podsycasz, wodę do morza lejesz.
    • In flammam flammas, in mare fundis aquam. (łac.)

P

  • Pieśni są nieśmiertelne.
    • Carmina morte carent (łac.)
  • Pilne wyuczenie się szlachetnych sztuk łagodzi obyczaje i nie pozwala trwać w dzikości.
    • Ingenuas didicisse fideliter artes emollit mores nec sinit esse feros (łac.)
  • Prędzej na wiosnę zamilkną ptaki, niż kobieta oprze się czułym zalotom młodego mężczyzny.
  • Przeciwdziałaj początkom, za późno przygotowywane jest lekarstwo.
    • Principiis obsta, sero medicina paratur (łac.)

S

  • Sen pozwala zwykle na wiele rzeczy nieskromnych.
  • Stół i wino sprzyjają przyjemnemu spędzeniu czasu.
    • Aptior est dulci mensa merumque ioco. (łac.)
    • Zobacz też: wino, zabawa
  • Sztuką jest ukrycie (wysiłków) sztuki.
    • Ars est celare artem. (łac.)

T

  • Teraz są pola uprawne tam, gdzie kiedyś była Troja.
    • Iam seges est ubi Troia fuit. (łac.)
    • Źródło: Heroidy
  • Tu jestem barbarzyńcą, którego nikt nie zrozumie.
    • Barbarus hic ego sum, qui non intellegor ulli. (łac.)
    • Opis: o sobie będąc na wygnaniu.
  • Twardą skałę drąży miękka woda. Samą Penelopę zdobędziesz, wytrwaj tylko.
    • Dura tamen molli saxa cavantur aqua. Penelopen ipsam, persta modo, vinces (łac.)

U

  • Uniesiony namiętnością nie wyprzedzaj twojej pani, najmilej, gdy jednocześnie przybijecie do przystani.

W

  • W braku sił, chęć jest chwalebna.
  • W sztuce kochania uczeńsze bywają dojrzałe damy, przez ćwiczenia, jak wiadomo, talent udoskonalamy.
  • W zabawie ujawniamy, jakimi jesteśmy ludźmi.
  • Wenus lubi próżnowanie. Chcesz wygnać miłość – pracuj.
  • Widzę i pochwalam to, co lepsze, ale idę za tym, co gorsze.
    • Video meliora proboque, deteriora sequor. (łac.)
  • Wolno się uczyć nawet od wroga.
  • Wszystko płynie.
    • Cuncta fluunt (łac.)

Z

  • Za późno na lekarstwo, gdy zło nabiera siły wskutek zwłoki.
  • Zarówno mężczyźnie, jak i kobiecie zakazana miłość sprawia przyjemność.
  • Zarówno te, które oddają się łatwo, jak i te, które się bronią – jednakowo lubią być proszone.
  • Zazwyczaj medycyna jest sztuką czasu.
  • Zło niszcz w zarodku.
    • Principiis obsta (łac.)
  • Zrywajcie kwiat, ponieważ jeśli nie będzie zerwany, sam nędznie opadnie.
    • Carpite florem, qui nisi carptus erit, turpiter ipse cadet (łac.)

Zobacz też

Wikisource