Du Fu: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
+1 |
m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''[[w:Du Fu|Du Fu]]''' ( |
'''[[w:Du Fu|Du Fu]]''' (712–770) – chiński poeta. |
||
* Lecz i smoki spoczywające i rozbrykane konie<br />w żółty przemienią się proch,<br />A o troskach ludzkich kroniki<br />chłodne zachowają milczenie. |
* Lecz i smoki spoczywające i rozbrykane konie<br />w żółty przemienią się proch,<br />A o troskach ludzkich kroniki<br />chłodne zachowają milczenie. |
||
** Źródło: ''Nocą, na wysokim tarasie'' w: ''Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich'', z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 85 |
** Źródło: ''Nocą, na wysokim tarasie'' w: ''Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich'', z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 85 |
Wersja z 20:00, 26 kwi 2011
Du Fu (712–770) – chiński poeta.
- Lecz i smoki spoczywające i rozbrykane konie
w żółty przemienią się proch,
A o troskach ludzkich kroniki
chłodne zachowają milczenie.- Źródło: Nocą, na wysokim tarasie w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 85
- I gdy na najwyższy zdołasz wejść wierzchołek,
To zobaczysz, że wszystkie inne góry są małe.- Źródło: Spoglądając na Górę Taishan w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 84
- Czyż sławę imieniu wiersze mogą przynieść?
- Źródło: Refleksje ze spaceru nocą w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 97