Kości zostały rzucone: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m Wycofano edycje użytkownika 83.29.30.58 (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Sp5uhe.
Alessia (dyskusja | edycje)
m lit.
Linia 3: Linia 3:
** ''The die has been cast'' (eng.)
** ''The die has been cast'' (eng.)
** Autor: [[Juliusz Cezar]].
** Autor: [[Juliusz Cezar]].
** Opis: Jest to starożytny grecki zwrot przysłowiowy, przytoczony przez [[Menander|Menandra]] w ''Arrephorus'' w wersji:<br />Kostka niech będzie rzucona.
** Opis: jest to starożytny grecki zwrot przysłowiowy, przytoczony przez [[Menander|Menandra]] w ''Arrephorus'' w wersji:<br />Kostka niech będzie rzucona.
** Źródła: Słowa Cezara jako pierwsi zacytowali:<br />[[Plutarch]] w dziełach: ''Pompejusz'' i ''Cezar''<br />[[Swetoniusz]] w dziele ''Żywotach Cezarów''
** Źródła: Słowa Cezara jako pierwsi zacytowali:<br />[[Plutarch]] w dziełach: ''Pompejusz'' i ''Cezar''<br />[[Swetoniusz]] w dziele ''Żywotach Cezarów''
** Inne wersje:
** Inne wersje:

Wersja z 18:00, 19 mar 2011

  • Kości zostały rzucone.
    • Alea iacta est. (łac.)
    • The die has been cast (eng.)
    • Autor: Juliusz Cezar.
    • Opis: jest to starożytny grecki zwrot przysłowiowy, przytoczony przez Menandra w Arrephorus w wersji:
      Kostka niech będzie rzucona.
    • Źródła: Słowa Cezara jako pierwsi zacytowali:
      Plutarch w dziełach: Pompejusz i Cezar
      Swetoniusz w dziele Żywotach Cezarów
    • Inne wersje:
      • Iacta alea est!
      • Iacta alea esto!

Zobacz też: