'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne, drobne merytoryczne
Alessia (dyskusja | edycje)
porządki
Linia 1: Linia 1:
{{Dopracować|Brak numerów odcinków w przypadku wypowiedzi jednorazowych}}
'''[[w:'Allo 'Allo!|'Allo 'Allo!]]''' – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.
'''[[w:'Allo 'Allo!|'Allo 'Allo!]]''' – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.
==Wypowiedzi postaci==
==Wypowiedzi postaci==
===René Artois===
* Dziń dybry.
* Ty głupia kobieto!
** ''Good moaning'' (ang.)
** ''You stupid woman!'' (ang.)
** Postać: Oficer Crabtree
** Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).


* Zamknij się, stara wiedźmo!
* Heili Mussolini!
** ''Heil Mussolini!'' (ang.)
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.)
** Opis: do swojej teściowej
** Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na ''Heil Hitler!''

* Mam w tyrybce pistylet.
** Postać: Oficer Crabtree


===Herr Otto Flick===
* Milczeć, von Smallhousen!!
* Milczeć, von Smallhousen!!
** ''Quiet, Von Smallhausen!'' (ang.)
** ''Quiet, Von Smallhausen!'' (ang.)
** Postać: Herr Flick, uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
** Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.


* Możesz mnie teraz pocałować!
* Możesz mnie teraz pocałować!
** ''Now you may kiss me!'' (ang.)
** ''Now you may kiss me!'' (ang.)
** Opis: do Helgi.
** Postać: Herr Otto Flick do Helgi (która sama nierzadko pyta „Czy mam pana pocałować, Herr Flick?”)


* Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
** Postać: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.

* Rene jest myrtwy jak amyn na pycierzu!

===Oficer Crabtree===
* Dziń dybry.
** ''Good moaning'' (ang.)

* Mam w tyrybce pistylet.

===Monsieur Alfonse===
* Och, moje słabe serce!
* Och, moje słabe serce!
** ''Oh, my dicky ticker!''
** ''Oh, my dicky ticker!''
** Postać: monsieur Alfonse, gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
** Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.


* Szybko i z fasonem.
* Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
** ''Swiftly and with style'' (ang.)
** Postać: Herr Flick, zwraca się do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.
** Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).

===Inne===
* Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
** Postać: Helga

* Heili Mussolini!
** ''Heil Mussolini!'' (ang.)
** Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na ''Heil Hitler!''


* Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
* Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
** ''I spit on Germans! Tfu! Tfu!'' (ang.)
** ''I spit on Germans! Tfu! Tfu!'' (ang.)
** Postać: Madame Fanny la Fan
** Postać: Madame Fanny la Fan

* Rene jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
** Postać: Oficer Crabtree


* Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
* Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
** ''Listen very carefully, I shall say this only once.'' (ang.)
** ''Listen very carefully, I shall say this only once.'' (ang.)
** Postać: Michelle Dubois
** Postać: Michelle Dubois

* Szybko i z fasonem.
** ''Swiftly and with style'' (ang.)
** Postać: monsieur Alphonse, przedsiębiorca pogrzebowy


* Świecące gałki!
* Świecące gałki!
** ''The flashing knobs!''
** ''The flashing knobs!''
** Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
** Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.

* -tler!
** ''-tler!'' (ang.)
** Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na ''Heil Hitler!''
** Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część ''Heil Hitler!'', włączając się pod sam koniec pozdrowienia.


* To ja, Leclerc!
* To ja, Leclerc!
** ''It is I, Leclerc!'' (ang.)
** ''It is I, Leclerc!'' (ang.)
** Postać: Roger Leclerc
** Postać: Roger Leclerc

* Ty głupia kobieto!
** ''You stupid woman!'' (ang.)
** Postać: René Artois do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).

* Wejść!
** ''Come in here!'' (ang.)
** Postać: szeregowa Helga Geerhart (bardzo głośno, niemal krzycząc)


* Witamy!
* Witamy!
** ''H'''e'''llo!'' (ang.)
** ''H'''e'''llo!'' (ang.)
** Postacie: angielscy lotnicy
** Postacie: angielscy lotnicy

* Zamknij się, stara wiedźmo!
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.)
** Postac: René do swojej teściowej


==Dialogi==
==Dialogi==
* Crabtree: Holl Hotler!<br />Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?<br />Crabtree: W tykim ryzie – Holl Missoluni!
:'''Crabtree:''' Holl Hotler!
:'''Bertorelli:''' Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
:'''Crabtree:''' W tykim ryzie – Holl Missoluni!

* tler!
** ''tler!'' (ang.)
** Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na ''Heil Hitler!''
** Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część ''Heil Hitler!'', włączając się pod sam koniec pozdrowienia.





Wersja z 18:30, 19 wrz 2010

'Allo 'Allo! – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.

Wypowiedzi postaci

René Artois

  • Ty głupia kobieto!
    • You stupid woman! (ang.)
    • Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
  • Zamknij się, stara wiedźmo!
    • Shut up, you old bat! (ang.)
    • Opis: do swojej teściowej

Herr Otto Flick

  • Milczeć, von Smallhousen!!
    • Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
    • Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
  • Możesz mnie teraz pocałować!
    • Now you may kiss me! (ang.)
    • Opis: do Helgi.
  • Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
    • Postać: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.
  • Rene jest myrtwy jak amyn na pycierzu!

Oficer Crabtree

  • Dziń dybry.
    • Good moaning (ang.)
  • Mam w tyrybce pistylet.

Monsieur Alfonse

  • Och, moje słabe serce!
    • Oh, my dicky ticker!
    • Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
  • Szybko i z fasonem.
    • Swiftly and with style (ang.)
    • Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).

Inne

  • Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
    • Postać: Helga
  • Heili Mussolini!
    • Heil Mussolini! (ang.)
    • Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
  • Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
    • I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
    • Postać: Madame Fanny la Fan
  • Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
    • Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
    • Postać: Michelle Dubois
  • Świecące gałki!
    • The flashing knobs!
    • Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
  • -tler!
    • -tler! (ang.)
    • Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
    • Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
  • To ja, Leclerc!
    • It is I, Leclerc! (ang.)
    • Postać: Roger Leclerc
  • Witamy!
    • Hello! (ang.)
    • Postacie: angielscy lotnicy

Dialogi

Crabtree: Holl Hotler!
Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
Crabtree: W tykim ryzie – Holl Missoluni!