'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne, drobne merytoryczne |
porządki |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Dopracować|Brak numerów odcinków w przypadku wypowiedzi jednorazowych}} |
|||
'''[[w:'Allo 'Allo!|'Allo 'Allo!]]''' – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd. |
'''[[w:'Allo 'Allo!|'Allo 'Allo!]]''' – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd. |
||
==Wypowiedzi postaci== |
==Wypowiedzi postaci== |
||
===René Artois=== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
** '' |
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
===Herr Otto Flick=== |
|||
* Milczeć, von Smallhousen!! |
* Milczeć, von Smallhousen!! |
||
** ''Quiet, Von Smallhausen!'' (ang.) |
** ''Quiet, Von Smallhausen!'' (ang.) |
||
** |
** Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi. |
||
* Możesz mnie teraz pocałować! |
* Możesz mnie teraz pocałować! |
||
** ''Now you may kiss me!'' (ang.) |
** ''Now you may kiss me!'' (ang.) |
||
** Opis: do Helgi. |
|||
** Postać: Herr Otto Flick do Helgi (która sama nierzadko pyta „Czy mam pana pocałować, Herr Flick?”) |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
===Monsieur Alfonse=== |
|||
* Och, moje słabe serce! |
* Och, moje słabe serce! |
||
** ''Oh, my dicky ticker!'' |
** ''Oh, my dicky ticker!'' |
||
** |
** Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
** Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym). |
|||
===Inne=== |
|||
* Czy mam pana pocałować, Herr Flick? |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Pluję na Niemców! Tfu! Tfu! |
* Pluję na Niemców! Tfu! Tfu! |
||
** ''I spit on Germans! Tfu! Tfu!'' (ang.) |
** ''I spit on Germans! Tfu! Tfu!'' (ang.) |
||
** Postać: Madame Fanny la Fan |
** Postać: Madame Fanny la Fan |
||
⚫ | |||
** Postać: Oficer Crabtree |
|||
* Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać. |
* Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać. |
||
** ''Listen very carefully, I shall say this only once.'' (ang.) |
** ''Listen very carefully, I shall say this only once.'' (ang.) |
||
** Postać: Michelle Dubois |
** Postać: Michelle Dubois |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
** Postać: monsieur Alphonse, przedsiębiorca pogrzebowy |
|||
* Świecące gałki! |
* Świecące gałki! |
||
** ''The flashing knobs!'' |
** ''The flashing knobs!'' |
||
** Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać. |
** Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* To ja, Leclerc! |
* To ja, Leclerc! |
||
** ''It is I, Leclerc!'' (ang.) |
** ''It is I, Leclerc!'' (ang.) |
||
** Postać: Roger Leclerc |
** Postać: Roger Leclerc |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Wejść! |
|||
⚫ | |||
** Postać: szeregowa Helga Geerhart (bardzo głośno, niemal krzycząc) |
|||
* Witamy! |
* Witamy! |
||
** ''H'''e'''llo!'' (ang.) |
** ''H'''e'''llo!'' (ang.) |
||
** Postacie: angielscy lotnicy |
** Postacie: angielscy lotnicy |
||
⚫ | |||
** ''Shut up, you old bat!'' (ang.) |
|||
⚫ | |||
==Dialogi== |
==Dialogi== |
||
:'''Crabtree:''' Holl Hotler! |
|||
:'''Bertorelli:''' Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu? |
|||
:'''Crabtree:''' W tykim ryzie – Holl Missoluni! |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Wersja z 18:30, 19 wrz 2010
'Allo 'Allo! – angielski serial komediowy z lat 1982–1992. Autorami scenariusza są Paul Adam, Ronald Chesney, John T. Chapman, David Croft, Ian Davidson i Jeremy Lloyd.
Wypowiedzi postaci
René Artois
- Ty głupia kobieto!
- You stupid woman! (ang.)
- Opis: do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
- Zamknij się, stara wiedźmo!
- Shut up, you old bat! (ang.)
- Opis: do swojej teściowej
Herr Otto Flick
- Milczeć, von Smallhousen!!
- Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
- Opis: uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
- Możesz mnie teraz pocałować!
- Now you may kiss me! (ang.)
- Opis: do Helgi.
- Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
- Postać: do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.
- Rene jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
Oficer Crabtree
- Dziń dybry.
- Good moaning (ang.)
- Mam w tyrybce pistylet.
Monsieur Alfonse
- Och, moje słabe serce!
- Oh, my dicky ticker!
- Opis: gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
- Szybko i z fasonem.
- Swiftly and with style (ang.)
- Opis: o pracy (był przedsiębiorcą pogrzebowym).
Inne
- Czy mam pana pocałować, Herr Flick?
- Postać: Helga
- Heili Mussolini!
- Heil Mussolini! (ang.)
- Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
- I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
- Postać: Madame Fanny la Fan
- Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
- Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
- Postać: Michelle Dubois
- Świecące gałki!
- The flashing knobs!
- Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
- -tler!
- -tler! (ang.)
- Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
- To ja, Leclerc!
- It is I, Leclerc! (ang.)
- Postać: Roger Leclerc
- Witamy!
- Hello! (ang.)
- Postacie: angielscy lotnicy
Dialogi
- Crabtree: Holl Hotler!
- Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
- Crabtree: W tykim ryzie – Holl Missoluni!