'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 74: Linia 74:
** Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część ''Heil Hitler!'', włączając się pod sam koniec pozdrowienia.
** Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część ''Heil Hitler!'', włączając się pod sam koniec pozdrowienia.


Michelle: Nie ruszaj się, nazywam się Michelle Dubois. Proszę słuchaś uważnie, bo nie będę powtarzać.
Rene: Słucham?
Michelle: Nie będę powtarzać...
Rene: nie dosłyszałem pani nazwiska.


Edith: rene, właśnie dostałam wiadomość. Pan Leclerc, ten fałszerz, będzie tu lada chwila.
Rene: A jak go rozpoznamy?
Edith: podejdzie do baru i poprosi o koniak. Potem poprosi o ogień. Kiedy odpowiesz, że nie masz zapałek, ujawni się.
Rene: Koniak, ogień, brak zapałek... Zostanę tu na wypadek, gdyby się zjawił.
Edith: Zaśpiewać jeszcze jedna piosenkę?
Rene: Nie! Mamy juz dość kłopotów!
Wchodzi porucznik Gruber. Zaraz potem wchodzi Leclerc.
Leclerc (do Rene): Szefie, pozwoli pan staremu zaśpiewać dla gości? Jestem starym żołnierzem, bez pieniędzy, bez renty.
Rene: No dobrze! Ale tylko jedna piosenkę, potem ruszaj dalej. (zwraca się do Grubera) Dobry wieczór panie poruczniku, czym mogę służyć?
Gruber: Poproszę o koniak.
Rene: Maria, koniak dla pana oficera. Gdyby pan zechciał... (pokazuje mu, żeby podszedł do baru)
Gruber podchodzi do baru. Wyciąga cygaro.
Rene: Chciał pan prosić o ogień?
Gruber: Dziękuje, to miło z pańskiej strony.
Rene: Ale ja nie mam zapałek!
Gruber: Więc czemu pan pyta, czy chce ognia?
Rene: Bardzo przepraszam.
Gruber: Jesli nie ma pan zapałek, niech pan weźmie moje. Mam zapasowe pudełko.
rene: jesteś jednym z nich?
Gruber: Na wschodnim froncie byłem bardzo osamotniony...
Do baru podchodzi Leclerc.
Leclerc: poproszę o koniak.
Rene: Maria, koniak.
Leclerc wyciąga cygaro. Gruber mu je zapala.
Leclerc: Mogę prosić o ogień?
Gruber: Po co ci ogień? Właśnie ci przypaliłem.
Leclerc: chciałem wiedzieć, czy on ma ogień.
Rene: Nie mam zapałek.
Gruber: Przeciez dałem panu przed chwilą!
Rene: Ale to pana zapałki nie moje!
Gruber odchodzi od baru.
Leclerc (wskazuje na Grubera): Czy on jest jednym z nas?
Rene: Nie, jest jednym z nich!
Gruber: Niech pan o tym nie rozpowiada!

Herr Flick: Nagle zaroiło się tu od sprzedawców cebuli.
rene: Mamy święto, Herr Flick. Co roku przyjeżdżają sprzedawcy, żeby oglądać swoje cebule. O północy tańczą cebulowy taniec i odbywają ucztę cebulową... w czasie której jedzą tylko cebulę.
Herr Flick: Trochę to dziwne.
Rene: O trzeciej na dranem to ciężkostrawne.





Wersja z 10:17, 7 wrz 2010

'Allo 'Allo! – angielski serial komediowy z lat 1982–1992.

Wypowiedzi postaci

  • Dziń dybry.
    • Good moaning (ang.)
    • Postać: Oficer Crabtree
  • Heili Mussolini!
    • Heil Mussolini! (ang.)
    • Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
  • Mam w tyrybce pistylet.
    • Postać: Oficer Crabtree
  • Milczeć, von Smallhousen!!
    • Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
    • Postać: Herr Flick, uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi.
  • Możesz mnie teraz pocałować!
    • Now you may kiss me! (ang.)
    • Postać: Herr Otto Flick do Helgi (która sama nierzadko pyta „Czy mam pana pocałować, Herr Flick?”)
  • Och, moje słabe serce!
    • Oh, my dicky ticker!
    • Postać: monsieur Alfonse, gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety.
  • Odwróćcie wzrok, Smallhausen!
    • Postać: Herr Flick, zwraca się do Smallhausena, gdy chce pocałować Helgę.
  • Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
    • I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
    • Postać: Madame Fanny la Fan
  • Rene jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
    • Postać: Oficer Crabtree
  • Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
    • Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
    • Postać: Michelle Dubois
  • Szybko i z fasonem.
    • Swiftly and with style (ang.)
    • Postać: monsieur Alphonse, przedsiębiorca pogrzebowy
  • Świecące gałki!
    • The flashing knobs!
    • Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać.
  • To ja, Leclerc!
    • It is I, Leclerc! (ang.)
    • Postać: Roger Leclerc
  • Ty głupia kobieto!
    • You stupid woman! (ang.)
    • Postać: René Artois do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała).
  • Wejść!
    • Come in here! (ang.)
    • Postać: szeregowa Helga Geerhart (bardzo głośno, niemal krzycząc)
  • Witamy!
    • Hello! (ang.)
    • Postacie: angielscy lotnicy
  • Zamknij się, stara wiedźmo!
    • Shut up, you old bat! (ang.)
    • Postac: René do swojej teściowej

Dialogi

  • Crabtree: Holl Hotler!
    Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
    Crabtree: W tykim ryzie – Holl Missoluni!
  • – tler!
    • – tler! (ang.)
    • Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
    • Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia.