Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne, notka, sortowanie |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
* Dość tego mając, wołam o śmierć cichą. |
* Dość tego mając, wołam o śmierć cichą. |
||
** Sonet |
** Sonet LXVI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński |
||
* Gdybym opisał twoich oczu krasy,<br />I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył<br />„Poeta kłamie”, rzekną przyszłe czasy,<br />„W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy”. |
* Gdybym opisał twoich oczu krasy,<br />I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył<br />„Poeta kłamie”, rzekną przyszłe czasy,<br />„W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy”. |
Wersja z 16:42, 6 cze 2010
Sonety Williama Szekspira – kolekcja 154 sonetów autorstwa Williama Shakespeare'a, których tematem są m.in. miłość, piękno, polityka, moralność.
- Czyliż porównać Cię do dnia letniego,
Słodycz Twą i łagodność godne trwania?- Sonet XVIII, tłumaczenie: Jacek Kuźmicki
- Dość tego mając, wołam o śmierć cichą.
- Sonet LXVI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Gdybym opisał twoich oczu krasy,
I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył
„Poeta kłamie”, rzekną przyszłe czasy,
„W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy”.- Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych,
Sprawy minione wspominać próbuję,
Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych
I utracony czas znów opłakuję.- Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Kocham, jestem kochany: kto te słowa powie,
Temu nie straszne losy, tyrani, wrogowie.- Sonet XXV
- Kto samotny – nic zeń nie zostanie.
- Sonet VIII
- Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą
Gdy nazywają podłymi niewinnych.- Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą,
By śmierć nie mogła ściąć róży urody.- Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać,
choć astrologię znam.- Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne,
przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!- Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
- Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński.