'Allo 'Allo!: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie |
m kat. |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''[[w:'Allo 'Allo!|'Allo 'Allo!]]''' – angielski serial komediowy |
'''[[w:'Allo 'Allo!|'Allo 'Allo!]]''' – angielski serial komediowy. |
||
* Crabtree: Holl Hotler!<br />Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?<br />Crabtree: W tykim ryzie – Holl Missoluni! |
* Crabtree: Holl Hotler!<br />Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?<br />Crabtree: W tykim ryzie – Holl Missoluni! |
||
Linia 73: | Linia 73: | ||
[[Kategoria:Brytyjskie seriale]] |
[[Kategoria:Brytyjskie seriale wojenne]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Brytyjskie seriale komediowe]] |
||
[[en:'Allo 'Allo!]] |
[[en:'Allo 'Allo!]] |
Wersja z 14:17, 4 maj 2010
'Allo 'Allo! – angielski serial komediowy.
- Crabtree: Holl Hotler!
Bertorelli: Ja nie jestem Niemcem, jestem Italiano. Nie widzisz tych piór na kapeluszu?
Crabtree: W tykim ryzie – Holl Missoluni!
- Dziń dybry.
- Good moaning (ang.)
- Postać: Oficer Crabtree
- Heili Mussolini!
- Heil Mussolini! (ang.)
- Postać: kapitan Alberto Bertorelli, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Mam w tyrybce pistylet.
- Postać: Oficer Crabtree
- Milczeć, von Smallhousen!!
- Quiet, Von Smallhausen! (ang.)
- Postać: Herr Flick, uciszając von Smallhousena zalecającego się do Helgi
- Możesz mnie teraz pocałować!
- Now you may kiss me! (ang.)
- Postać: Herr Otto Flick do Helgi (która sama nierzadko pyta „Czy mam pana pocałować, Herr Flick?”)
- Och, moje słabe serce!
- Oh, my dicky ticker!
- Postać: monsieur Alfonse, gdy widzi gołe nogi lub inne części ciała kobiety
- Odwróćcie wzrok Smallhausen!
- Postać: Herr Flick, zwraca się do Smallhausen`a gdy chce pocałować Helgę.
- Pluję na Niemców! Tfu! Tfu!
- I spit on Germans! Tfu! Tfu! (ang.)
- Postać: Madame Fanny la Fan
- Rene jest myrtwy jak amyn na pycierzu!
- Postać: Oficer Crabtree
- Słuchajcie uważnie, bo nie będę powtarzać.
- Listen very carefully, I shall say this only once. (ang.)
- Postać: Michelle Dubois
- Szybko i z fasonem.
- Swiftly and with style (ang.)
- Postać: monsieur Alphonse, przedsiębiorca pogrzebowy
- Świecące gałki!
- The flashing knobs!
- Postać: Madame Fanny le Fan, gdy radio zamocowane pod jej łóżkiem właśnie miało nadawać
- To ja, Leclerc!
- It is I, Leclerc! (ang.)
- Postać: Roger Leclerc
- – tler!
- – tler! (ang.)
- Postać: kapitan Hans Geering, w odpowiedzi na Heil Hitler!
- Opis: Hans jest leniwy, mówi tylko (szybko i głośno) ostatnią część Heil Hitler!, włączając się pod sam koniec pozdrowienia
- Ty głupia kobieto!
- You stupid woman! (ang.)
- Postać: René Artois do żony, madame Edith, gdy ta nakrywała go z kelnerką (potem następowało zwykle głupie tłumaczenie, na które żona jednak się nabierała)
- Wejść!
- Come in here! (ang.)
- Postać: szeregowa Helga Geerhart (bardzo głośno, niemal krzycząc)
- Witamy!
- Hello! (ang.)
- Postacie: angielscy lotnicy
- Zamknij się, stara wiedźmo!
- Shut up, you old bat! (ang.)
- Postac: René do swojej teściowej