Kości zostały rzucone: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
m Wycofano edycje użytkownika 83.29.30.58 (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Sp5uhe. |
||
Linia 8: | Linia 8: | ||
*** ''Iacta alea est!'' |
*** ''Iacta alea est!'' |
||
*** ''Iacta alea esto!'' |
*** ''Iacta alea esto!'' |
||
Te słowa wypowiedział Cezar przekraczając Rubikom. |
|||
'''Zobacz też:''' |
'''Zobacz też:''' |
Wersja z 19:17, 4 lut 2010
- Kości zostały rzucone.
- Alea iacta est. (łac.)
- The die has been cast (eng.)
- Autor: Juliusz Cezar.
- Opis: Jest to starożytny grecki zwrot przysłowiowy, przytoczony przez Menandra w Arrephorus w wersji:
Kostka niech będzie rzucona. - Źródła: Słowa Cezara jako pierwsi zacytowali:
Plutarch w dziełach: Pompejusz i Cezar
Swetoniusz w dziele Żywotach Cezarów - Inne wersje:
- Iacta alea est!
- Iacta alea esto!
Zobacz też: