Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 18: Linia 18:
* Czyliż porównać Cię do dnia letniego,,<br />
* Czyliż porównać Cię do dnia letniego,,<br />
Słodycz Twą i łagodność godne trwania?,<br />
Słodycz Twą i łagodność godne trwania?,<br />

A przecież chłodny wiatr już pewien swego,,<br />
Gdy kres zwiastuje lata panowania,<br />
Czasem zbyt mocno oko niebios grzeje,<br />
I często blednie też oblicze święte,<br />
Tak zmienne losu bywają koleje,<br />
W odwieczny rytm pór roku wciąż zaklęte,<br />
Lecz Twoje lato, Pani, nie przeminie,<br />
Bo tyś jest piękna cud i doskonałość,<br />
Ni śmierć nie sięgnie w rozpaczy godzinie,<br />
Z podziwem chwaląc twą boską wspaniałość,<br />
Tak każda myśl moja, słowo, spojrzenie,<br />
Wielbić Cię będą po ostatnie tchnienie!,<br />
** Sonet XVIII, tłumaczenie: Jacek Kuźmicki
** Sonet XVIII, tłumaczenie: Jacek Kuźmicki



Wersja z 22:38, 14 lip 2009

Strona tytułowa pierwszego wydania sonetów Shakespeare’a

Sonety

  • Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą,
    By śmierć nie mogła ściąć róży urody.
    • Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Kto samotny – nic zeń nie zostanie.
    • Sonet VIII
  • Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
    • Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać,
    choć astrologię znam.
    • Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Gdybym opisał twoich oczu krasy,
    I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył
    „Poeta kłamie”, rzekną przyszłe czasy,
    „W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy”.
    • Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Czyliż porównać Cię do dnia letniego,,

Słodycz Twą i łagodność godne trwania?,

    • Sonet XVIII, tłumaczenie: Jacek Kuźmicki


  • Kocham, jestem kochany: kto te słowa powie,
    Temu nie straszne losy, tyrani, wrogowie.
    • Sonet XXV
  • Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych,
    Sprawy minione wspominać próbuję,
    Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych
    I utracony czas znów opłakuję.
    • Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
    • Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą
    Gdy nazywają podłymi niewinnych.
    • Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
  • Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne,
    przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!
    • Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński