Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 18: | Linia 18: | ||
* Czyliż porównać Cię do dnia letniego,,<br /> |
* Czyliż porównać Cię do dnia letniego,,<br /> |
||
Słodycz Twą i łagodność godne trwania?,<br /> |
Słodycz Twą i łagodność godne trwania?,<br /> |
||
A przecież chłodny wiatr już pewien swego,,<br /> |
|||
Gdy kres zwiastuje lata panowania,<br /> |
|||
Czasem zbyt mocno oko niebios grzeje,<br /> |
|||
I często blednie też oblicze święte,<br /> |
|||
Tak zmienne losu bywają koleje,<br /> |
|||
W odwieczny rytm pór roku wciąż zaklęte,<br /> |
|||
Lecz Twoje lato, Pani, nie przeminie,<br /> |
|||
Bo tyś jest piękna cud i doskonałość,<br /> |
|||
Ni śmierć nie sięgnie w rozpaczy godzinie,<br /> |
|||
Z podziwem chwaląc twą boską wspaniałość,<br /> |
|||
Tak każda myśl moja, słowo, spojrzenie,<br /> |
|||
Wielbić Cię będą po ostatnie tchnienie!,<br /> |
|||
** Sonet XVIII, tłumaczenie: Jacek Kuźmicki |
** Sonet XVIII, tłumaczenie: Jacek Kuźmicki |
||
Wersja z 22:38, 14 lip 2009
- Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą,
By śmierć nie mogła ściąć róży urody.- Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Kto samotny – nic zeń nie zostanie.
- Sonet VIII
- Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
- Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać,
choć astrologię znam.- Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Gdybym opisał twoich oczu krasy,
I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył
„Poeta kłamie”, rzekną przyszłe czasy,
„W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy”.- Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Czyliż porównać Cię do dnia letniego,,
Słodycz Twą i łagodność godne trwania?,
- Sonet XVIII, tłumaczenie: Jacek Kuźmicki
- Kocham, jestem kochany: kto te słowa powie,
Temu nie straszne losy, tyrani, wrogowie.- Sonet XXV
- Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych,
Sprawy minione wspominać próbuję,
Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych
I utracony czas znów opłakuję.- Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
- Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą
Gdy nazywają podłymi niewinnych.- Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
- Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne,
przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!- Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński