Mitsuo Fuchida: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
konkretniejsza grafika
Nie podano opisu zmian
Linia 14: Linia 14:
** Opis: Ostatnie z trzech haseł informujących dowództwo na lotniskowcu Akagi o zaawansowaniu ataku na Pearl Harbor.
** Opis: Ostatnie z trzech haseł informujących dowództwo na lotniskowcu Akagi o zaawansowaniu ataku na Pearl Harbor.


* Jako ostatni wspiąłem się na stanowisko dowodzenia na pokładzie. Komandor Genda położył mi rękę na ramieniu. Uśmiechnęliśmy się bez słów, znając swoje myśli. Podszedł do mnie kierownik lotów Masuda i powiedział: "Okręty ciężko pracuję na fali, co pan sądzi o starcie nocnym?". Morze istotnie było wzburzone i wiał silny wiatr. Niebo ciemniało na nami i jak dotychczas horyzont nie był widoczny.<br />– Kołysanie wzdłużone jest silniejsze od bocznego – odpowiedziałem – Gdyby chodziło o ćwiczenia, odłożyłbym start do światu. Ale skoro skoordynujemy starty z podnoszeniem sie się dziobu fali, może uda nam się wyrzucić samoloty w powietrze. Zasalutowałem oficerom i poszedłem do samolotu, którego stery były na czerwono i żółto, dla wyróżnienia maszyny dowódcy. Starszy podoficer obsługi pokładowej wręczył mi "hahimaki", pas białego płótna dla obwiązania wokół głowy.<br />– Oto dar od naszej obsługi – powiedział mi – pozwolę sobie zapytać, czy weźmie to pan ze sobą nad Pearl Harbor? Skinąłem głową i przymocowałem dar do mojej pilotki.
* Jako ostatni wspiąłem się na stanowisko dowodzenia na pokładzie. Komandor Genda położył mi rękę na ramieniu. Uśmiechnęliśmy się bez słów, znając swoje myśli. Podszedł do mnie kierownik lotów Masuda i powiedział: "Okręty ciężko pracuję na fali, co pan sądzi o starcie nocnym?". Morze istotnie było wzburzone i wiał silny wiatr. Niebo ciemniało za nami i jak dotychczas horyzont nie był widoczny.<br />– Kołysanie wzdłużone jest silniejsze od bocznego – odpowiedziałem – Gdyby chodziło o ćwiczenia, odłożyłbym start do światu. Ale skoro skoordynujemy starty z podnoszeniem sie się dziobu fali, może uda nam się wyrzucić samoloty w powietrze. Zasalutowałem oficerom i poszedłem do samolotu, którego stery były na czerwono i żółto, dla wyróżnienia maszyny dowódcy. Starszy podoficer obsługi pokładowej wręczył mi "hahimaki", pas białego płótna dla obwiązania wokół głowy.<br />– Oto dar od naszej obsługi – powiedział mi – pozwolę sobie zapytać, czy weźmie to pan ze sobą nad Pearl Harbor? Skinąłem głową i przymocowałem dar do mojej pilotki.
** ボード上の位置に、最後に登る。司令官 私の彼の肩に手を入れた。自分たちの思想を知ることなく言葉なく、。頭をメインとした便増田: "懸命に取り組んで空気中のドイツの場合、 1泊分の料金についてどう思うか? " 。海と本当に強い風 乱流だった。私たちに 空、地平線が見えるまでとされていない。 <br /> -ローリング サイドよりも強いです-回答-実践された場合は、世界に を開始します。しかし、船首波の上昇に離陸座標、我々は空気中の航空機が破棄されることがあります。 役員とは 赤と黄色のマシンが司令官を区別するためには、航空機、、に行った。シニア以外のサービスにメインボードの "は"、頭の周りには白いキャンバス。 <br /> した-ここで我々のサービスからの贈り物だ-と-メインかどうかは、それぞれ他の真珠湾が表示されます求めるよう教えてくれましたか? 頭と私のに 贈り物。(jap.)
** ボード上の位置に、最後に登る。司令官 私の彼の肩に手を入れた。自分たちの思想を知ることなく言葉なく、。頭をメインとした便増田: "懸命に取り組んで空気中のドイツの場合、 1泊分の料金についてどう思うか? " 。海と本当に強い風 乱流だった。私たちに 空、地平線が見えるまでとされていない。 <br /> -ローリング サイドよりも強いです-回答-実践された場合は、世界に を開始します。しかし、船首波の上昇に離陸座標、我々は空気中の航空機が破棄されることがあります。 役員とは 赤と黄色のマシンが司令官を区別するためには、航空機、、に行った。シニア以外のサービスにメインボードの "は"、頭の周りには白いキャンバス。 <br /> した-ここで我々のサービスからの贈り物だ-と-メインかどうかは、それぞれ他の真珠湾が表示されます求めるよう教えてくれましたか? 頭と私のに 贈り物。(jap.)
** Opis: powojenne wspomnienia Mitsuo na temat jego udziału w nalocie na Pearl Harbor.
** Opis: powojenne wspomnienia Mitsuo na temat jego udziału w nalocie na Pearl Harbor.

Wersja z 17:49, 22 maj 2009

Mitsuo Fuchida

Mitsuo Fuchida (1902–1976) - pilot japoński.

  • Tenkai! (oryg. 準備, jap.)
  • Przygotować się!
    • Opis: Pierwsze z trzech haseł informujących dowództwo na lotniskowcu Akagi o zaawansowaniu ataku na Pearl Harbor.
  • To! To! To!(oryg. 攻撃, jap.)
  • Atakować!
    • Opis: Drugie z trzech haseł informujących dowództwo na lotniskowcu Akagi o zaawansowaniu ataku na Pearl Harbor.
  • Tora! Tora! Tora! (oryg. トラ! トラ! トラ!, jap.)
    • Akronim słów totsugeki (nagły atak) i raigeki (atak torpedowy).
    • Opis: Ostatnie z trzech haseł informujących dowództwo na lotniskowcu Akagi o zaawansowaniu ataku na Pearl Harbor.
  • Jako ostatni wspiąłem się na stanowisko dowodzenia na pokładzie. Komandor Genda położył mi rękę na ramieniu. Uśmiechnęliśmy się bez słów, znając swoje myśli. Podszedł do mnie kierownik lotów Masuda i powiedział: "Okręty ciężko pracuję na fali, co pan sądzi o starcie nocnym?". Morze istotnie było wzburzone i wiał silny wiatr. Niebo ciemniało za nami i jak dotychczas horyzont nie był widoczny.
    – Kołysanie wzdłużone jest silniejsze od bocznego – odpowiedziałem – Gdyby chodziło o ćwiczenia, odłożyłbym start do światu. Ale skoro skoordynujemy starty z podnoszeniem sie się dziobu fali, może uda nam się wyrzucić samoloty w powietrze. Zasalutowałem oficerom i poszedłem do samolotu, którego stery były na czerwono i żółto, dla wyróżnienia maszyny dowódcy. Starszy podoficer obsługi pokładowej wręczył mi "hahimaki", pas białego płótna dla obwiązania wokół głowy.
    – Oto dar od naszej obsługi – powiedział mi – pozwolę sobie zapytać, czy weźmie to pan ze sobą nad Pearl Harbor? Skinąłem głową i przymocowałem dar do mojej pilotki.
    • ボード上の位置に、最後に登る。司令官 私の彼の肩に手を入れた。自分たちの思想を知ることなく言葉なく、。頭をメインとした便増田: "懸命に取り組んで空気中のドイツの場合、 1泊分の料金についてどう思うか? " 。海と本当に強い風 乱流だった。私たちに 空、地平線が見えるまでとされていない。
      -ローリング サイドよりも強いです-回答-実践された場合は、世界に を開始します。しかし、船首波の上昇に離陸座標、我々は空気中の航空機が破棄されることがあります。 役員とは 赤と黄色のマシンが司令官を区別するためには、航空機、、に行った。シニア以外のサービスにメインボードの "は"、頭の周りには白いキャンバス。
      した-ここで我々のサービスからの贈り物だ-と-メインかどうかは、それぞれ他の真珠湾が表示されます求めるよう教えてくれましたか? 頭と私のに 贈り物。(jap.)
    • Opis: powojenne wspomnienia Mitsuo na temat jego udziału w nalocie na Pearl Harbor.
    • Źródło: Z. Flisowski, Burza nad Pacyfikiem cz. 1 , str. 96–97.
  • Pod moim bezpośrednim dowództwem było 49 bombowców horyzontalnych. Mniej więcej 500 metrów z prawej i trochę poniżej mojego samolotu leciało 40 samolotów torpedowych. W tej samej odległości z lewej, ale o 200 metrów nade mnę leciało 51 bombowców nurkujących. 43 myśliwce osłaniały formację. Trzy pierwsze grupy dowodzone były przez kapitanów Muratę, Takahashi i Itaya. Lecieliśmy przez gęste chmury rozciągające się na wysokości 2000 metrów, czasem ponad nimi. Dzień wstawał i obłoki pod nami poczęły stopniowo rozjaśniać się, gdy na wschodzie pojawiło się błyszczące słońce. Otworzyłem owiewkę kokpitu i popatrzyłem na wielki szyk samolotów. Ich skrzydła lśniły w jasnym, porannym świetle słonecznym. Szybkościomierz wskazywał 125 węzłów - pomagał nam wiatr popychający nas z tyłu. O 7.00 wyliczyłem, że powinniśmy osiągnąć Oahu w niespełna godzinę, jednak lecąc ponad chmurami nie widzieliśmy powierzchni morza, nie mieliśmy też możliwości sprawdzenia, na ile wiatr zniósł nas z kursu. Włączyłem antenę kierunkową, nastawiając ją na radiostację Honolulu i wkrótce złapałem jakąś lekką muzykę. Obracając antenę odnalazłem dokładny kierunek, z którego nadchodziła emisja i skorygowałem nasz kurs o pięć stopni. Nastawiając precyzerem radioodbiornik usłyszałem razem z muzyką coś, co wydawało mi się komunikatem meteo. Wstrzymując oddech pokręciłem gałką i wsłuchiwałem się w głos. I wtedy usłyszałem po raz drugi: "Przeciętne częściowe zachmurzenie, z chmurami przeważnie nad górami. Podstawa chmur 3500 stóp. Widzialność dobra. Wiatr północny, 10 węzłów". To była pierwsza i nie ostatnia chwila mej nieopisywalnej radości tego dnia. Warunki były wymarzone do ataku powietrznego, a zwłaszcza naszego.
    • 私の直接の指揮の下で49 水平だった。右に約500メートルと私の飛行機 40航空機 少し下。左から同じ距離があるなら、多国籍企業 51以上ダイバー約200メートル。 43 形成。最初の3つのグループ主将が指令されたは、高橋と。 厚い雲にある2000メートル以上の高さで伸ばしている。私たちは東に日は雲で徐々に 8月、ここでは、明るい太陽されている。私は、コックピットを開き、航空機の大きな配列を見た。で翼を明るく晴れた朝の光の中で。 125ノットは、タコメータ表示-彼は風のお問い合わせにプッシュを我々に貢献した。約7.00計算は、 1時間も経たないうちに、オアフ島に到達しなければならないが、風がコースを解除した場合、彼は雲の上にある海の上をチェックする私たちの可能性を持っていなかったの表面を見ていない飛んでいた。ラジオでホノルルに指向性アンテナは、含まれてすぐに私はいくつかの光の音楽を捉えました。回転アンテナは、今、問題と5度別にコースが正しいの正確な方向を発見した。私は私に何かメッセージを聞いているようだった天候は、音楽にラジオ時間。息ノブと投票でを一時停止する。私は2回目にして聞いて: "山の平均曇り、雲の部分はほとんどです。雲の作成の基本と3500フィート。 良い。北10ノット風。 "これは、最初と最後の時間ではなかったその日の私の喜び。条件は、攻撃機の夢、特に私たちでした。(jap.)
    • Opis: ciąg dalszy powojennych wspomnień Mitsuo na temat jego udziału w nalocie na Pearl Harbor.
    • Źródło: Z. Flisowski, Burza nad Pacyfikiem cz. 1, str. 97-98