Baśnie Andersena: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Wycofanie wersji 121911 utworzonej przez Sp5uhe (dyskusja)
m Wycofano edycje użytkownika 89.187.240.14 (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Sp5uhe.
Linia 206: Linia 206:
* ''Tilfredshed er et sjeldent Gode paa denne Jord! (...) man, for at være tilfreds, behøver ikke andet, end netop – at være tilfreds!
* ''Tilfredshed er et sjeldent Gode paa denne Jord! (...) man, for at være tilfreds, behøver ikke andet, end netop – at være tilfreds!
** Opis: królewna i królewicz do mędrca, wyciągając wnioski z podróży w poszukiwaniu talizmanu szczęścia
** Opis: królewna i królewicz do mędrca, wyciągając wnioski z podróży w poszukiwaniu talizmanu szczęścia
gdzie jest w wierszu morał???????


==''Zupa z kołka od kiełbasy''==
==''Zupa z kołka od kiełbasy''==

Wersja z 22:57, 13 lut 2009

Poniżej znajdują się cytaty z baśni autorstwa Hansa Christiana Andersena.

Bałwan ze śniegu

(duń. Sneemanden)

  • Tęsknota do pieca to ciężka choroba dla bałwana.
    • ... han havde Kakkelovns Længsel.
      Det er en slem Syge for en Sneemand! sagde Lænkehunden
    • Opis: pies o bałwanie, którego marzeniem było, aby móc stanąć w domu obok pieca
    • Zobacz też: tęsknota

Bzowa Babuleńka

Bzowa Babuleńka, rys. Lorentz Frølich

(duń. Hyldemoer)

  • Ale wymyślone baśnie i historyjki są do niczego, prawdziwe zaś przychodzą same, stukają w czoło i powiadają: Oto jestem!
    • Ja, men de Eventyr og Historier due ikke! nei, de rigtige, de komme af sig selv, de banke mig paa Panden og sige: her er jeg!
    • Opis: stary pan do chorego chłopca, zamierzając opowiedzieć mu bajkę
  • Byłoby dobrze, gdyby bajka chciała przyjść wtedy, kiedy się ją wzywa, ale to wielka dama, przychodzi tylko wtedy, kiedy ma na to ochotę.
    • Ja, naar der vilde komme et Eventyr af sig selv, men saadant et er fornemt, det kommer kun naar det selv har Lyst
    • Opis: stary pan, we wstępie do bajki
  • Niektórzy nazywają mnie Bzową Babuleńką, inni driadą, ale naprawdę nazywam się Wspomnieniem; to ja siedzę na drzewie, które ciągle rośnie i rośnie, to ja wspominam i opowiadam historię!
    • Nogle kalde mig Hyldemoer, Andre kalde mig Dryade, men egentlig hedder jeg Erindring, det er mig, der sidder i Træet, som voxer og voxer, jeg kan huske, jeg kan fortælle!...
  • Właśnie z rzeczywistości rodzi się najdziwniejsza baśń w świecie.
    • Ud af det Virkelige voxer just det forunderligste Eventyr
    • Opis: Bzowa Babuleńka do chłopca, który twierdził, że opowiedziana przez staruszka historia nie była bajką
    • Zobacz też: bajka, baśń

Calineczka

Calineczka, rys. Vilhelm Pedersen

(duń. Tommelise)

  • Kwa, kwa, brekekekeks!
    • koax, koas, brekke – ke – kex! det var alt hvad han kunde sige
    • Opis: wszystko, co potrafił powiedzieć syn ropuchy
  • Jakaż jest cienka w pasie, fe, wygląda jak człowiek! Jaka brzydka!!!
    • Hun er saa smækker i Livet, fy! hun seer ud ligesom et Menneske! Hvor hun er styg!
    • Opis: chrabąszcze/chrząszczyce o Calineczce
  • Jakże godne politowania jest stworzenie, które urodziło się ptakiem!
    • Det maa være ynkeligt at blive født til en lille Fugl!
    • Opis: kret do myszy i Calineczki
    • Zobacz też: Calineczka w Wikipedii

Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne

(duń. Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige)

  • Nieraz bowiem z bajkami jest tak jak z niektórymi ludźmi: z wiekiem wydają się nam milsi.
    • Opis: komentarz Andersena do baśni
  • Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne i na dobre wychodzi.
    • Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige.
    • Opis: morał, a zarazem ostatnie słowa baśni. Na początku baśni Andersen wspomina, że często je słyszał w dzieciństwie

Co się zdarzyło ostowi

Co się zdarzyło ostowi, Lorentz Frølich

(duń. Hvad Tidselen oplevede)

  • Gdy dzieciom dobrze w ogrodzie, matka może się zadowolić nawet miejscem za płotem.
    • Naar Ens Børn ere vel inde, finder en Moder sig i at staae udenfor Stakittet!
    • Opis: krzew ostu pogodzony z losem, że pozostał koło płotu przy polnej drodze; dumny, że jeden z jego kwiatów dostał się jeden do butonierki, a drugi na ramkę obrazu w pałacu.

Igła do cerowania

(duń. Stoppenaalen)

  • Czegoś podobnie zarozumiałego jak te palce nie widziałam nigdy w życiu; przecież istniały tylko po to, aby mnie trzymać, aby mnie wyjmować z pudełka i kłaść do pudełka.
    • Opis: igła do kawałka stłuczonej butelki o palcach kucharki
    • Zobacz też: dłoń
  • Wiedziałam, że dostąpię zaszczytu; kiedy się jest czymś, dochodzi się do czegoś.
    • jeg vidste nok, at jeg kom til Ære; naar man er noget, bliver man altid til noget;
    • Opis: igła, która złamawszy się, została broszką

Imbryk

  • (...) niechętnie mówi się o swych brakach, inni to przecież robią za nas.
    • Opis: rozżalony imbryk o tym, że filiżanki, garnuszek do śmietanki i cukiernica, cały serwis do herbaty – zwracały wciąż uwagę na pęknięcie jego pokrywki i rozmawiały o tym więcej niż o pięknym uchu i szyi
  • To prawdziwe błogosławieństwo zapomnieć przez innych o sobie.
    • Opis: stłuczony imbryk, kiedy przestał być bezużyteczny: napełniono go ziemią, do której włożono cebulkę kwiatu

Janek – kaleka

  • Dlaczego z ludźmi jest jak z kwaśnym mlekiem, że cienka warstwa to śmietanka, a reszta to wodnista serwatka?
    • Opis: Ogrodnik Aleksy, zastanawiając się, dlaczego jedni ludzie są bogaci, a drudzy biedni

Kalosze szczęścia

(duń. Lykkens Kalosker)

  • Każdy umarły jest sfinksem nieśmiertelności.
    • Ethvert Liig er Udødelighedens Sphinx.

Kogucik podwórzowy i kogucik na dachu

(duń. Gaardhanen og Veirhanen)

  • Gdybym zechciał, mógłbym nawet mieć wydęte jajko! Ale świat nie wart jest nawet pustej skorupy.
    • Vilde jeg, kunde jeg nok lægge et Vindæg! men Verden er ikke et Vindæg værd!
    • Opis: odpowiedź kogucika, zanim rzucił się z dachu, na przechwałki podwórzowego koguta

Która z róż była najszczęśliwsza?

  • Róże miały zostać zabalsamowane i posypane solą – balsamuje się tylko królów, bohaterów i róże.
    • Opis: o drugiej róży, która uważała, że to ona jest najszczęśliwsza. Zerwała ją kobieta pracująca w ogrodzie, która zamierzała dodać różę do innych kwiatów, przeznaczonych do wyrobu perfum.
  • Śmiech jest oznaką najwyższego poziomu duchowego.
    • Latter er Tegn paa det høieste aandelige Standpunkt.
    • Opis: papuga w rozmowie z kanarkiem
  • Światło mnie ozdabia – powiedziała stokrotka.
    Ale powietrzem oddychasz – szepnął głos poety.
    • Det er Lyset der smykker mig! sagde Blomsten; men Luften lader dig aande! hviskede Digterstemmen.

Latający kufer

Latający kufer, rys. Vilhelm Pedersen

(duń. Den flyvende Kuffert)

  • Teraz każdy widzi, że jesteśmy najważniejsze! Jakiż to blask z nas bije! Jakie światło!
    • Nu kan da Enhver, tænkte de, see, at vi ere de Første! hvilken Glands vi have! hvilket Lys! – og saa vare de brændt ud.
    • Opis: ostatnia myśl zapałek, kiedy spłonęły; morał bajki opowiedzianej królowi i królowej przez syna kupca

Len

(duń. Hørren)

  • Nie może być zawsze dobrze (...) trzeba dużo przecierpieć, aby się czegoś dowiedzieć.
  • Man kan ikke altid have det godt! (...) man maa prøve noget, saa veed man noget!
    • Opis: len, którego po ścięciu poddano obróbce

Mała Syrenka

(duń. Den lille Havfrue)

  • ...(ale) syreny nie znają łez i dlatego o wiele bardziej cierpią.
    • ...(men) Havfruen har ingen Taarer, og saa lider hun meget mere.
  • Trzeba cierpieć, aby godnie wyglądać.
    • Ja man maa lide noget for Stadsen!
    • Opis: słowa babki, po tym, jak przymocowała księżniczce do ogona osiem dużych ostryg na znak jej wysokiego pochodzenia, a ta powiedziała, że to sprawia jej ból.
  • ludzie zaś mają duszę, która żyje wiecznie, żyje nawet wtedy, gdy ciało staje się prochem, wznosi się poprzez jasne przestworza aż do błyszczących gwiazd.
    • Menneskene derimod have en Sjæl, som lever altid, lever, efter at Legemet er blevet Jord; den stiger op igjennem den klare Luft, op til alle de skinnende Stjerner!
    • Opis: babka do Małej Syrenki

Zobacz też: Mała Syrenka w Wikipedii

Opowiadanie z diun

(duń. En Historie fra Klitterne)

  • Ciężkie fale przewalają się po morzu, jeszcze cięższe uderzają w serce ludzkie.
    • Havet har svære Søer, Menneskehjerter har dem endnu sværere.
  • Życie jest darem łaski miłości, tak wielkim darem, że trudno ogarnąć go myślą!
    • Livet er en Kjærligheds Naadegave, næsten ufattelig stor!
    • Opis: kobieta do męża, którym do szczęścia brakowało tylko dziecka

Ostatnia perła

(duń. Den sidste Perle)

  • Czas jest dla wszystkich jednakowy, ale niejednakowy przynosi pożytek.
    • Tiden er lige lang, men ikke lige nyttig.
    • Opis: rozmowa anioła stróża dziecka z jego duchem opiekuńczym o ostatniej perle Troski

Pewna wiadomość

(duń. Det er ganske vist!)

  • Jedno piórko może się łatwo zmienić w pięć kur.
    • En lille Fjeder kan nok blive til fem Høns!
    • Opis: morał opowiadania; o powstaniu plotki

Słowik

(duń. Nattergalen)

  • A jeżeli się nie zjawi, to każę moim ludziom deptać po brzuchach wszystkich dworzan, i to zaraz po kolacji.
    • kommer den ikke, da skal hele Hoffet dunkes paa Maven, naar det har spiist Aftensmad.
    • Opis: cesarz do marszałka, rozkazując mu sprowadzić słowika
  • Kocham twe serce więcej od twej korony, ale jednak korona ma w sobie czar świętości!
    • jeg elsker Dit Hjerte meer end Din Krone, og dog har Kronen en Duft af noget Helligt om sig!
    • Opis: słowik do cesarza, opowiadając mu, że będąc na wygnaniu śpiewał biednym rybakom i pod wiejskimi dachami

Szyjka od butelki

(duń. Flaskehalsen)

  • Obcego języka nie można się nauczyć stojąc na strychu, nawet przez dwadzieścia lat.
    • ... men den forstod ikke Sproget; det lærer man ikke af at staae paa Loftet, selv i tyve Aar.
    • Opis: szyjka od butelki, dlaczego nie nauczyła się języka obcego kraju
  • Szlachcic to szlachcic, nawet z czernidłem w brzuchu.
    • Adel bliver Adel, selv med Sværte i Livet.
    • Opis: szyjka od butelki, rozważając o wyższości butelek do szampana nad butelkami do piwa, bez względu na to, do czego były później przeznaczone

Świniopas

Svinedrengen, wyd. z 1885

(duń. Svinedrengen)

  • Ach, kochany Augustynie,
    Wszystko minie, minie, minie!
    • Ach, Du lieber Augustin / Alles ist væk, væk, væk!
    • Opis: melodia garnuszka z dzwoneczkami, zrobionego przez Świniopasa, który miał być ceną za 10 pocałunków księżniczki
    • Etymologia: tekst pochodzi od pieśni napisanej przez ulicznego śpiewaka Markusa Augustina w czasie epidemii dżumy w Wiedniu.
  • To jest superbe!
    • Men det er superbe! sagde Prindsessen.
    • Opis: zachwyt księżniczki, kiedy usłyszała melodię garnuszka z dzwoneczkami

Talizman

(duń. Talismanen)

  • – (...) zadowolenie jest rzadkim darem na tej ziemi.(...) po to, by być zadowolonym, nic nie trzeba – tylko właśnie być zadowolonym.
  • Tilfredshed er et sjeldent Gode paa denne Jord! (...) man, for at være tilfreds, behøver ikke andet, end netop – at være tilfreds!
    • Opis: królewna i królewicz do mędrca, wyciągając wnioski z podróży w poszukiwaniu talizmanu szczęścia

Zupa z kołka od kiełbasy

(duń. Suppe paa en Pølsepind)

  • Gdy się jest poetą, potrafi się ugotować zupę nawet z patyka.
    • Er man en Digter, saa kan man koge Suppe paa en Pølsepind.
    • Opis: mysz – babka o rękopisie przechowywanym w zamkowej bibliotece, który chciała przekazać myszy jako przepis na zupę z kołka od kiełbasy
  • Nie zawsze ma się ochotę opuścić ciepły kącik rodzinny, gdyż wiadomo, że tam na świecie nie dostaje się codziennie skórek od sera i nie codziennie wącha się słoninkę.
    • ...det er da heller ikke givet Enhver at forlade Familie og de gamle Krinkelkroge; ude gaaer man ikke hver Dag paa Osteskorpe og lugter Fleskesvær.
    • Opis: rozmowa myszek, które chciały zostać królową, ale żadna nie miała ochoty pójść w świat po naukę gotowania zupy z kołka od kiełbasy
  • Nikt nie jest w stanie ukryć własnego pochodzenia.
    • Ingen kan fornægte sit Familieskab!
    • Opis: mysz o tym, jak poznała kaczki po ich sposobie poruszania się
  • Tak już jest w życiu, że największą przyjemność musi zawsze popsuć coś przykrego!
    • Der skal nu altid hænge noget Sørgeligt ved Eens bedste Fornøielse!
    • Opis: mysi król na wieść, że czwarta mysz nie powróciła z wyprawy w świat

Zobacz też: Baśń mojego życia