William Butler Yeats: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne |
m robot poprawia: en:William Butler Yeats |
||
Linia 18: | Linia 18: | ||
[[de:William Butler Yeats]] |
[[de:William Butler Yeats]] |
||
[[el:Ουίλιαμ Γέιτς]] |
[[el:Ουίλιαμ Γέιτς]] |
||
[[en: |
[[en:William Butler Yeats]] |
||
[[it:William Butler Yeats]] |
[[it:William Butler Yeats]] |
||
⚫ | |||
[[nl:W.B. Yeats]] |
[[nl:W.B. Yeats]] |
||
[[pt:William Butler Yeats]] |
[[pt:William Butler Yeats]] |
||
[[sk:William Butler Yeats]] |
[[sk:William Butler Yeats]] |
||
⚫ |
Wersja z 12:02, 1 mar 2008
William Butler Yeats, (1865–1939), irlandzki poeta i dramaturg.
- Gdybym miał niebios wyszywaną szatę
Z nici złotego i srebrnego światła,
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.- Źródło: He Wishes for the Cloths of Heaven (Poeta pragnie szaty niebios), z tomu Wiatr pośród trzcin, 1899 (tł. Leszek Engelking)
- Gdybym miał niebios haftowane szaty,
Złotym i srebrnym przetykane światłem,
Błękitne, ciemne, przydymione szaty
Nocy i światła, i półświatła,
Rozpostarłbym je pod twoje stopy.
Lecz jestem biedny, mam tylko sny,
Moje sny ścielę pod twoje stopy,
Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.- Opis: w tłumaczeniu Ludmiły Marjańskiej
- Ponieważ miękka leśna trawa
Cóż może, jeśli nie powtarzać
Kształty zająca, który w niej spoczywał.- Źródło: Pamięć, 1919 (tł. Maciej Cisło)
- Problem z niektórymi ludźmi polega na tym, że kiedy nie są pijani, są trzeźwi.