Mroczny rycerz

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Mroczny rycerz (ang. The Dark Knight) – film akcji produkcji brytyjsko-amerykańskiej z 2008 roku; reż. Christopher Nolan.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Joker[edytuj]

  • Chcecie porządku w Gotham? Batman musi zdjąć maskę i pokazać swoją twarz. Jeśli nie, to każdego dnia będą ginąć ludzie. Zaczynając od dzisiaj. Dotrzymuję danego słowa.
    • If you want order in Gotham, Batman must take off his mask and turn himself in. Oh, and every day he doesn’t, people will die, starting tonight. I’m a man of my word. (ang.)
  • (Trzymając nóż w ustach Gambola). Chcesz wiedzieć, skąd mam te blizny? Mój ojciec był pijakiem i… łajzą. Któregoś dnia odbiło mu bardziej niż zwykle. Mama chwyciła kuchenny nóż, żeby się bronić. Nie spodobało mu się to. Ani trochę… Więc patrzyłem, jak wbijał w nią nóż, śmiejąc się jak zwykle… Odwrócił się do mnie i spytał: „Skąd ta powaga, synu?” Podszedł do mnie z nożem w ręku… „Skąd ta powaga synu?” Włożył mi nóż w usta. „Przyprawmy tej twarzy trochę uśmiechu” I… (Odwraca się w stronę przerażonego podwładnego Gambola). „Skąd ta powaga?” (Zabija Gambola).
    • Do you wanna know how I got these scars? My father was a drinker… and a fiend. And one night, he goes off crazier than usual. Mommy gets the kitchen knife to defend herself. He doesn’t like that. Not… one… bit. So, me watching, he takes the knife to her, laughing while he does it. He turns to me, and he says, "Why so serious son?" He comes at me with the knife – "Why so serious son?" Sticks the blade in my mouth – "Let’s put a smile on that face!" And… why so serious? (ang.)
  • Co powiecie na magiczną sztuczkę? (Stawia na stole ołówek). Sprawię, że ten ołówek zniknie. (Jeden z gangsterów wstaje i próbuje go zaatakować; Joker chwyta jego głowę i nadziewa na ołówek; gangster pada martwy). Ta-da! Zniknął.
    • How about a magic trick? I’m gonna make this pencil disappear. Ta-da! (ang.)
  • Dla nich jesteś tylko dziwakiem… Jak ja!
    • Opis: do Batmana.
  • (Joker i jego ludzie pojawiają się na przyjęciu z bronią terroryzując gości).
    Dobry wieczór panie i panowie… Jesteśmy atrakcją wieczoru! (Zjada krewetkę i kontynuuje z pełnymi ustami). Mam tylko jedno pytanie: gdzie jest Harvey Dent? (Nikt nie odpowiada; Joker wypija kieliszek szampana i zaczyna pytać gości). Wiesz, gdzie jest Harvey? Wiesz, gdzie on jest? (Chwyta starszego mężczyznę za twarz). Wiesz, gdzie mogę znaleźć Harveya? Muszę z nim pogadać, to nic ważnego… Nie. (Do innego mężczyzny): Wiesz, uporam się z tymi, których kocha.
    • Good evening, ladies and gentlemen. We are tonight’s entertainment! I only have one question: Where is Harvey Dent? Do you know where Harvey is? I just need to ask him something, little, hmm? No? You know, I’ll settle for his loved ones. (ang.)
  • I przy okazji – ten garnitur nie był tani. Wiecie najlepiej – wy go kupiliście.
    • Oh, and by the way, the suit? It wasn’t cheap. You oughta know, you bought it! (ang.)
    • Opis: do gangsterów których okradł.
  • Jak dobrze wiesz, szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć…
    • See, madness, as you know, is like gravity: all it takes is a little push! (ang.)
  • Jedyny sensowny sposób na życie w tym świecie, to ten pozbawiony reguł.
    • The only sensible way to live in this world is without rules. (ang.)
  • Jestem przedstawicielem chaosu. I wiesz, co jest najważniejsze w chaosie? Jest sprawiedliwy.
    • I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair! (ang.)
  • Jestem psem goniącym samochody. Nie wiedziałbym, co robić dalej, gdybym jednego złapał. Po prostu… robię rzeczy.
    • I’m a dog chasing cars. I wouldn’t know what to do with one if I caught it! You know, I just… do things. (ang.)
  • Jeśli jesteś w czymś dobrym, nigdy nie rób tego za darmo.
    • If you are good at something never do it for free. (ang.)
  • Nie chcę cię zabić. Co bym bez ciebie zrobił? Wrócił do naciągania gangsterów? Nie, nie, nie… Nie, ty… mnie uzupełniasz.
    • Opis: po tym, jak Batman zapytał, dlaczego Joker chce go zabić.
  • No dalej. Chcę, żebyś to zrobił. Chcę, żebyś to zrobił. No dalej. Chcę, żebyś to zrobił. Chcę, żebyś to zrobił. Uderz mnie. Uderz mnie! Chcę, żebyś to zrobił! No dalej! Uderz mnie!
    • Opis: Batman rozpędzony na swoim motorze kieruje się wprost na Jokera; ten idzie mu na spotkanie, strzelając do tarasujących ulicę samochodów.
    • Come on, I want you to do it, I want you to do it. Come on, hit me. Hit me! (ang.)
  • Oto… moja wizytówka.
  • Here’s my card. (ang.)
    • Opis: wyciągając kartę jokera.
  • To miasto zasługuje na lepszej klasy kryminalistę i ja mu go dam.
    • This town deserves a better class of criminal, and I’m gonna give it to ’em. (ang.)
  • Ty mnie nie zabijesz przez swoje niezrozumiałe poczucie praworządności. A ja cię nie zabiję, bo za dużo z tobą zabawy. Sądzę, że ty i ja jesteśmy przeznaczeni, by robić to przez wieczność.
    • You won’t kill me out of some misplaced sense of self-righteousness… and I won’t kill you because you’re just too much fun. I think you and I are destined to do this forever. (ang.)
    • Opis: do Batmana zwisając z budynku.
  • Wiesz co, przypominasz mi mojego ojca. Nienawidziłem go!
    • You know, you remind me of my father. I hated my father! (ang.)
    • Opis: do człowieka, który mu się sprzeciwił.
  • Wiesz, co zauważyłem? Nikt nie panikuje, kiedy wszystko idzie zgodnie z planem. Nawet jeśli plan jest przerażający… Jeśli jutro powiem prasie, że gangster zostanie zastrzelony albo w powietrze wyleci ciężarówka pełna żołnierzy, nikt nie będzie panikował… bo to wszystko jest częścią planu. Ale kiedy zapowiem, że jeden, mały, stary burmistrz zginie… (Histerycznie): Wtedy wszyscy tracą głowę!
    • Nobody panics when things go "according to plan." Even if the plan is horrifying! If, tomorrow, I tell the press that, like, a gang banger will get shot, or a truckload of soldiers will be blown up, nobody panics, because it’s all "part of the plan". But when I say that one little old mayor will die, well then everyone loses their minds! (ang.)
  • Witaj, piękna. (Poprawia swoje włosy za pomocą noża). Musisz być dziewczyną Harveya. (Zaczyna do niej podchodzić). I jesteś piękna. (Zatrzymuje się). Wyglądasz na zdenerwowaną. (Trzyma nóż). To przez blizny? Chcesz widzieć, skąd je mam? (Chwyta ją za podbródek). Chodź, spójrz na mnie. Więc miałem kiedyś żonę, była piękna… jak ty. Mówiła mi, że za dużo się martwię, że powinienem się częściej śmiać. Uprawiała hazard, zadając się z niewłaściwymi ludźmi. Pewnego dnia pocięli jej twarz. Nie mieliśmy pieniędzy na operację. Nie potrafiła tego znieść. Chciałem jedynie, żeby znów się uśmiechała. Hmm? Chciałem jej pokazać, że nie obchodzą mnie jej blizny. Więc włożyłem sobie brzytwę w usta i zrobiłem to. I wiesz co? Nie mogła na mnie patrzeć! Odeszła. Teraz widzę zabawną stronę. Teraz się zawsze uśmiecham!
    • Well, hello, beautiful! You must be Harvey’s squeeze, hm? And you are beautiful. Oh, you look nervous. Is it the scars? Wanna know how I got ’em? Come here, look at me. See, I had a wife – beautiful, like you – who tells me that I worry too much, who tells me that I ought to smile more, who gambles and gets in deep with the sharks. Hey. One day they carve her face. We have no money for surgeries. She can’t take it. I just want to see her smile again, hmm? I just want her to know that I don’t care about the scars. So… I stick a razor in my mouth and do this… to myself. And you know what? She can’t stand the sight of me! She leaves. Now, I see the funny side. Now, I’m always smiling. (ang.)
    • Opis: do Rachel.
  • Wierzę, że to, co cię nie zabije, uczyni cię… dziwniejszym.
    • I believe whatever doesn’t kill you, simply makes you… stranger. (ang.)

Inni[edytuj]

  • Albo zginiesz jako bohater, albo dożyjesz dnia, kiedy staniesz się złoczyńcą.
    • You either die a hero, or you live long enough to see yourself become the villain. (ang.)
  • Bo czasami prawda to za mało, ludzie czasem zasługują na coś więcej. Na to, by ich wiara została wynagrodzona.
    • Sometimes the truth isn’t good enough, sometimes people deserve more. Sometimes people deserve to have their faith rewarded… (ang.)
    • Postać: Batman
  • Był bohaterem, którego Gotham potrzebowało, ale na którego nie zasługiwało.
    • A hero. Not the hero we deserved but the hero we needed. (ang.)
    • Opis: o Harveyu Dencie.
  • Jest bohaterem, na którego Gotham zasługuje, ale którego teraz nie potrzebuje.
    • Because he’s the hero Gotham deserves, but not the one it needs right now. (ang.)
    • Postać: James Gordon
    • Opis: o Batmanie.
  • Najciemniej jest zawsze przed świtem.
  • Niektórzy ludzie nie potrzebują żadnej logiki ani pieniędzy. Nie można ich kupić, torturować ani negocjować z nimi. Niektórzy chcą tylko patrzeć, jak świat płonie.
    • Some men aren’t looking for anything logical, like money. They can’t be bought, bullied, reasoned or negotiated with. Some men just want to watch the world burn. (ang.)
    • Postać: Alfred Pennyworth

Dialogi[edytuj]

Happy i Dopey na dachu otwierają okno kontroli.
Happy: Dlaczego nazywają go Jokerem?
Dopey: Słyszałem, że nosi makijaż.
Happy: Makijaż?
Dopey: Tak, żeby przestraszyć ludzi. Wiesz, barwy wojenne.
– So why do they call him „The Joker”?
– I heard he wears make-up.
– Make-up?
– Yeah, to scare people. You know, war paint. (ang.)

Grumpy i Chuckles biorą z ulicy Bozo. Rozmawiają w pobliżu banku.
Grumpy: Trójka. Zróbmy to.
Chuckles: To jest ich trójka?
Grumpy: Plus dwóch kolesi na dachu. Każdy facet dostaje po akcji. Pięć akcji to mnóstwo.
Chuckles: Sześć akcji. Nie zapominaj o facecie, który zaplanował akcję.
Grumpy: On myśli, że może sobie tylko siedzieć i brać za to pieniądze. Wiem, dlaczego nazywają go Jokerem.

O filmie[edytuj]

  • Jego (Bruce’a Wayne’a) wcielenia można podzielić na trzy kategorie, które dostarczają wielkiej frajdy w czasie pisania scenariusza. Z jednej strony jest to bogacz i playboy, a z drugiej – prawdziwy Wayne, który przeżył w dzieciństwie traumę i ma problem z relacjami międzyludzkimi. Trzecim jest Batman. Nie ukrywam, że największą frajdę sprawiało nam tworzenie Bruce’a-bogacza. Zabawne są chociażby sceny z Batman: początek w hotelu i restauracji. Jako człowiek naprawdę musiał się nauczyć wchodzić w skórę kogoś takiego.
  • Nigdy nie mieliśmy intencji, żeby ten film był politycznym manifestem. Mroczny Rycerz stawia pytania, ale nie daje żadnych odpowiedzi. Jedno z ważnych pytań, jakie w nim pada, brzmi, czy kłamstwo jest konieczne, by zachować pokój. Warto spojrzeć na ten problem w kontekście WikiLeaks i współczesnej dyplomacji. Żyjemy w erze post-kłamstwa. Wiele kłamstw poszło w niepamięć i na różne sposoby można manipulować prawdą, przy użyciu technologii. Coraz trudniej od tego uciec. Manipulacja staje się coraz ważniejszym narzędziem w rękach polityków.