William Butler Yeats: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 7: | Linia 7: | ||
* Gdybym miał niebios wyszywaną szatę<br />Z nici złotego i srebrnego światła,<br />Ciemną i bladą, i błękitną szatę<br />Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,<br />Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,<br />Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,<br />Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,<br />Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach. |
* Gdybym miał niebios wyszywaną szatę<br />Z nici złotego i srebrnego światła,<br />Ciemną i bladą, i błękitną szatę<br />Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,<br />Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,<br />Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,<br />Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,<br />Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach. |
||
** Źródło: ''He Wishes for the Cloths of Heaven'' (''Poeta pragnie szaty niebios''), z tomu ''Wiatr pośród trzcin'', 1899 (tł. Leszek Engelking) |
** Źródło: ''He Wishes for the Cloths of Heaven'' (''Poeta pragnie szaty niebios''), z tomu ''Wiatr pośród trzcin'', 1899 (tł. Leszek Engelking) |
||
Wiersz znany także w tłumaczeniu Ludmiły Marsjańskiej: |
|||
* Gdybym miał niebios haftowane szaty,<br />Złotym i srebrnym przetykane światłem,<br />Błękitne, ciemne, przydymione szaty<br />Nocy i światła, i półświatła,<br />Rozpostarłbym je pod twoje stopy.<br />Lecz jestem biedny, mam tylko sny,<br />Moje sny ścielę pod twoje stopy,<br />Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach. |
* Gdybym miał niebios haftowane szaty,<br />Złotym i srebrnym przetykane światłem,<br />Błękitne, ciemne, przydymione szaty<br />Nocy i światła, i półświatła,<br />Rozpostarłbym je pod twoje stopy.<br />Lecz jestem biedny, mam tylko sny,<br />Moje sny ścielę pod twoje stopy,<br />Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach. |
||
* Ponieważ miękka leśna trawa<br />Cóż może, jeśli nie powtarzać<br />Kształty zająca, który w niej spoczywał. |
* Ponieważ miękka leśna trawa<br />Cóż może, jeśli nie powtarzać<br />Kształty zająca, który w niej spoczywał. |
Wersja z 16:13, 24 wrz 2007
William Butler Yeats, (1865–1939), irlandzki poeta i dramaturg.
- Gdybym miał niebios wyszywaną szatę
Z nici złotego i srebrnego światła,
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.- Źródło: He Wishes for the Cloths of Heaven (Poeta pragnie szaty niebios), z tomu Wiatr pośród trzcin, 1899 (tł. Leszek Engelking)
Wiersz znany także w tłumaczeniu Ludmiły Marsjańskiej:
- Gdybym miał niebios haftowane szaty,
Złotym i srebrnym przetykane światłem,
Błękitne, ciemne, przydymione szaty
Nocy i światła, i półświatła,
Rozpostarłbym je pod twoje stopy.
Lecz jestem biedny, mam tylko sny,
Moje sny ścielę pod twoje stopy,
Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.
- Ponieważ miękka leśna trawa
Cóż może, jeśli nie powtarzać
Kształty zająca, który w niej spoczywał.- Źródło: Pamięć, 1919 (tł. Maciej Cisło)
- Problem z niektórymi ludźmi polega na tym, że kiedy nie są pijani, są trzeźwi.